Þýskir ferðaorðir: Orðaforði fyrir flugvelli, stöðvar og...
Byrjandieevi.ai11 mín26 setningarMeð hljóði
Ferðalög um Þýskaland, Austurríki eða Sviss verða óendanlega auðveldari þegar þú getur beðið um leiðsögn, pantað miða og siglt um almenningssamgöngur á þýsku. Þessi handbók kennir þér nauðsynlegasta þýska ferðaorðaforsafn sem þú þarft til að traustlega meðhöndla flugvelli, hótel, lestir og borgargötur. Hvort sem þú ert að stíga á lest í Munchen eða leita að hótelinu þínu í Vín, munu þessar setningar hjálpa þér að tjá þig skýrt og gera ferðina þína sléttari.
Þessar setningar munu hjálpa þér að sigla um samgöngustöðvar, spyrja um áætlanir og meðhöndla það nauðsynlega til að komast frá stað A til staðar B.
Wo ist der Flughafen?
VOH ist dair FLOOG-hah-fen?
Hvar er flugvellinn?
Leggðu áherslu á fyrri atkvæðið af 'Flughafen'. Lokaendalaust 'en' hljómar eins og 'en' í 'open' en mjög stutt.
Ich habe eine Fahrkarte
ikh HAH-beh AY-neh FAR-kar-teh
Ég á miða
'e' í lokin á þýskum orðum er alltaf framburð eins og soft 'uh', aldrei þögult eins og á ensku.
Wann fährt es ab?
vann fairt es AHP?
Hvenær fer það burtu?
'r' í 'fährt' er guttural, framburðurinn aftan úr hálsinum, en margir Þjóðverjar mýkra hann.
Der Zug hat Verspätung
dair TSOOG hat fair-SHPAY-toong
Lestarinn er seinn
Leggðu áherslu á annað atkvæði 'Verspätung'. Endalaust hljómar eins og 'toong' eins og 'tongue'.
Ich brauche ein Taxi
ikh BROW-kheh ayn TAK-see
Ég þarf leigubíl
'Taxi' er framburðurinn næstum eins og enska, en með skarpari 't' hljóði og áherslu á fyrstu atkvæðið.
Pöntun og innritun
Hvort sem þú ert að áskilja herbergi eða flokka glataðan farangur, þessar setningar ná yfir nauðsynlega komu og gistingu.
Wo ist die Bushaltestelle?
VOH ist dee BOOS-hal-teh-shtel-leh?
Hvar er bussstöðin?
Þetta er langt samsetningarorð. Brjótðu það í bita: Bus + Halte + Stelle. 'st' samsetningin er mjög skörp.
Einfach oder Hin und Zurück?
AYN-fakh OH-der HIN oont tsoo-ROOK?
Einfart eða fram og til baka?
'und' (og) er framburðurinn eins og 'oont', ekki eins og enskutt 'und'. Mjög fljótt og óáhersla.
Wann kommen wir an?
vann KOM-men veer AHN?
Hvenær komum við?
'Wir' (við) hljómar eins og 'veer', túnþróun með 'beer'. Haltu því stuttu og skörpu.
Ich habe eine Reservierung
ikh HAH-beh AY-neh reh-zer-VEE-roong
Ég á pöntun
Áhersla fellur á 'VEE'. Orðið er langt en fylgir fyrirsjáanlegri hætti: reh-zer-VEE-roong.
Mein Gepäck ist verloren
mine geh-PECK ist fair-LOH-ren
Farangurinn minn er týndur
'Verloren' hefur áherslu á 'LOH'. Hvert atkvæði er aðgreint: fair-LOH-ren.
Siglingaleiðir og bílastæðing
Ef þú ert að keyra um þýsktalandi löndum, munu þessar setningar hjálpa þér að biðja um leiðsögn og finna bílastæði.
Wo kann ich parken?
VOH kann ikh PAR-ken?
Hvar get ég stað?
Haltu 'kann' og 'ich' aðskildum og skýrum. 'ch' í 'ich' er þessi soft þögul hljóður.
Hier links abbiegen
HEER links AHP-bee-gen
Snúðu til vinstri hér
'Hier' (hér) hljómar eins og 'heer' með mjög soft 'r' við endalaust. 'Links' túnþróun með 'thinks'.
Bitte hier halten
BIT-teh HEER HAL-ten
Stöðvaðu hér takk
'Halten' túnþróun með 'old-en' en með skarpari 't' hljóði. Haltu hverjum orði aðgreindu.
Wie weit ist es?
vee VYTE ist es?
Hversu langt er það?
'Weit' túnþróun með 'kite'. Haltu 'ist es' fljótt: 'ist-es' næstum hljómar eins og eitt orð.
Gibt es Stau?
gibt es SHTOW?
Er umferðaflökkur?
'Gibt' hefur soft 't' við endalaust. 'Stau' er ein atkvæðið, framburðurinn fljótt: SHTOW.
Að finna leið um borgina
Ganga er oft besta leiðin til að kanna þýskar borgir. Þessar setningar hjálpa þér að sigla um götur, biðja um leiðsögn og viðurkenna þegar þú ert týnd.
Die Straße überqueren
dee SHTRAHS-seh oo-ber-KVAIR-en
Farðu yfir götu
Áhersla á fyrsta atkvæði 'Straße' og annað atkvæði 'überqueren'. 'ß' hljómar eins og skörp 's'.
An der Ecke
ahn dair EK-keh
Á horninu
'Ecke' er tvær atkvæðið: EK-keh. Lokaendalaust 'e' er alltaf framburðurinn, ólíkt ensku.
Folgen Sie mir
FOL-gen zee MEER
Fylgdu mér
Þetta er formleg útgáfa. Við vini myndir þú segja 'Folge mir' (FOL-geh meer).
Ich habe mich verlaufen
ikh HAH-beh mikh fair-LOW-fen
Ég er týnd(ur)
Áhersla á 'LOW' í 'verlaufen'. Endurflexív 'mich' (sjálf(ur)) er nauðsynlegur í þessari setningu.
Können Sie es mir auf der Karte zeigen?
KUR-nen zee es MEER owf dair KAR-teh TSYE-gen?
Getur þú sýnt mér það á kortinu?
Þetta er lengri setning. Brjótðu hana í bita: Können Sie / es mir / auf der Karte / zeigen?
Að segja tíma og gera áætlanir
Samhæfing ferðaáætlana krefst þess að vita hvernig á að tala um tíma. Þjóðverjar eru frægir fyrir nákvæmni, svo þessar setningar skipta máli.
Wie spät ist es?
vee SHPAYT ist es?
Hvað er klukkan?
'Spät' túnþróun með 'late', sem er þægilegt þar sem það þýðir 'seinn' þegar það er notað öðruvísi.
Bis morgen
bis MOR-gen
Sjáumst á morgun
Mjög einföld tveggja orða setning. 'Bis' túnþróun með enskutt 'this'. Áhersla á fyrsta atkvæði 'morgen'.
Nicht jetzt, später
nikht YETST, SHPAY-ter
Ekki núna, seinna
'Jetzt' er ein atkvæðið, framburðurinn fljótt. 'Später' hefur áherslu á fyrsta atkvæðið: SHPAY-ter.
Að finna og nota hluti á þýsku
Þegar þú þarft hjálp til að finna hluti eða þjónustu, munu þessar setningar fá þér þá aðstoð sem þú þarft.
Wo haben Sie es hingelegt?
VOH hah-ben zee es HIN-geh-laykt?
Hvar settir þú það?
'Hingelegt' er HIN-geh-laykt með áherslu á 'HIN'. Fortíðarjómölinn skiptir sagninu í hluta.
Ich kann es nicht finden
ikh kann es nikht FIN-den
Ég get það ekki fundið
Haltu 'kann es nicht' flæðandi saman slétt. 'd' í 'finden' er mýkra en á ensku.
Kann mir jemand helfen?
kann MEER YAY-mahnt HEL-fen?
Getur einhver hjálpað mér?
'Mir' (fyrir mig) er mikilvæg hér og hljómar eins og 'meer'. Öll setningin flæðir slétt saman.
Ábendingar
Kurteisisform: Þýska greinir á milli formlegu og óformlegu ávarpsháttarins, rétt eins og íslenkan gerði forðum. Notaðu 'Sie' (formleg mynd) við hótelstarfsfólk, miðasala og alla sem þú þekkir ekki persónulega. Þetta samsvarar að vissu leyti eldri íslenskri hefð að þéra fólk, sem nú er úrelt. Óformleg myndin 'du' er fyrir vini og fjölskyldu, líkt og 'þú' á íslensku í dag. Sagnbeygingar breytast líka: 'Können Sie' (Getur þú, formleg) á móti 'Kannst du' (Getur þú, óformleg). Þegar þú ferðast í þýskumælandi löndum skaltu alltaf byrja með 'Sie' og bíða eftir að viðmælandinn bjóði þér að nota 'du'. Þetta er mikilvægara en í íslensku þar sem formleg ávarpsform er enn lifandi í daglegu tali.
Samsettar stefnuákveðningar: Þýskan býr til stefnuviðbætur með fyrirsetningum sem eru líkar íslenskum kerfum. 'Ausgang' (útgangur) er samsett úr 'aus' (út) og 'Gang' (gangur), líkt og íslenska 'útgangur'. 'Eingang' (inngangur) notar 'ein' (inn), nákvæmlega eins og íslensku samsettingarnar okkar. Athugaðu hvernig 'Ausfahrt' (hraðbrautarútakeyrsla) inniheldur 'Fahrt' (för), svipað og íslenska 'útför' í annarri merkingu. Þýskan notar aðskiljanlegar sagnir fyrir stefnur: 'abbiegen' (beygja af), 'umsteigen' (skipta um lest). Forskeytin segja til um aðgerðina, rétt eins og íslenskar sagnir með 'af', 'um', 'inn' og 'út'. Þessi kerfisbundni uppbygging ætti að vera kunnugleg íslenskum nemendum.
Samsetningarorð: Bæði þýska og íslenska elska löng samsetningarorð, sem gefur íslenskumælendum mikinn kost. 'Flughafen' (flugvöllur) er 'Flug' (flug) og 'Hafen' (höfn), alveg eins og íslenska 'flug-völlur'. 'Gepäckausgabe' (farangursafhending) er 'Gepäck' (farangur) og 'Ausgabe' (útgáfa/afhending). Munurinn er sá að þýskan notar aldrei bil í samsetningunum, á meðan íslensku orðin eru stundum rituð í sundur í nútímamáli. 'Bushaltestelle' er eitt langt orð í þýsku en 'biðstöð strætó' þrjú orð á íslensku. Þegar þú sérð 'Fahrkartenautomat' (miðasjálfsali), þá skiptu því upp: 'Fahr-karten-automat'. Þessi hæfni að greina samsetningarorð ætti að koma náttúrulega til íslenskumælenda sem eru vanir svipuðum uppbyggingum í móðurmálinu.
Hljóðkerfi: Þýsk framburður er að mörgu leyti einfaldari en íslenskur, en nokkur hljóð krefjast athygli. Þýskan hefur 'ch' hljóðið sem kemur í tveimur afbrigðum: mjúkt [ç] í 'ich' (ég) og hart [x] í 'Bach' (lækur). Hið harka er mjög líkt íslensku 'ch' í 'lax', sem auðveldar þýskumælendum að herma eftir. Þýskan hefur ekki íslenska 'þ' eða 'ð' hljóðin, en notar 'z' fyrir [ts] hljóðið í 'Zeit' (tími), sem er framandi flestum. Sérhljóðakerfið er einnig einfaldara: þýskan hefur átta sérhljóða þar sem íslenkan hefur níu eða fleiri. Umhljóðin (ä, ö, ü) eru til staðar í báðum tungumálunum og hljóma nokkuð svipað, þó með smávægilegum mun.
Falskir vinir: Nokkur þýsk orð líkjast íslenskum en hafa allt aðra merkingu. 'Bald' þýðir 'bráðum' eða 'fljótlega' á þýsku, ekki 'skállaður'. 'Falsch' þýðir 'rangur' eða 'falskt', en líkist íslensku 'fallegt' sem getur valdið ruglingi. 'Gift' þýðir 'gift/giftur' (í hjónabandi) eða 'eitur', ekki gjöf. Þegar þú lest ferðaskjöl, þá þýðir 'eventuell' 'hugsanlega', ekki 'að lokum'. 'Halt' (stopp, biðstaða) líkist íslensku 'halt' (heldur, frekar) en hefur gjörólíka merkingu á samgöngumerkjum. 'Billion' er trilljón á ensku, ekki billjón. Að þekkja þessa falsku vini er mikilvægt fyrir ferðalanga sem þurfa að lesa áætlanir, skilti og upplýsingar á lestarstöðvum og flugvöllum.
Hversu erfðir eru þessir þýsku ferðaorðir?
Þessir orðir eru byrjendavænlegir (A1 stig) og hönnuðir til að nota strax með gagni. Þýsk framburður er í raun stöðugri en enska þegar þú hefur lært grunreglurnar. Hljóðin geta fundist ókunnug í upphafi, sérstaklega 'ch' og 'ü' hljóðin, en ólíkt frönsku eða ensku er þýskum orðum framburður nákvæmlega eins og þau eru skrifuð. Málfræði þessara nauðsynlegu orða er einföld og beinist að einföldum nútíðarflokki og algengum mynstrum. Þú þarft ekki að takast á við þýsk tilvik eða flók sagnbeygjingu til að nota þessar setningar á áhrifaríkan hátt. Flestir Þjóðverjar hlakka til að heyra einstakling tala sína tungumál og bregðast við með hvötum, oft skiptu yfir í ensku ef þeir sjá þig eiga erfitt. Byrjaðu með fimm setningum sem þú munt nota oftast, æfðu þig í framburði fyrir ferðina þína og byggðu þaðan. Samsettu orðin líta ógnandi út en verða rökrétt þegar þú skilur byggjandi steininn.
Algengar spurningar
Þarf ég að tala þýsku til að ferðast um Þýskaland?
Nei, margir Þjóðverjar tala frábær ensku, sérstaklega í borgum og ferðamanna svæðum. Hins vegar þýðir það að læra grunnoð þýsku að sýna virðingu og bætir þína reynslu verulega. Í smærri bæjum, dreifbýli og hjá eldri kynslóðum er ensku sjaldnar. Jafnvel einfaldar setningar eins og heilsunarðir, takk og grunnspurningar gera samskipti hlýlegri og hjálpa í aðstæðum þar sem ensku er ekki tiltæk, eins og lestur merkja eða siglingaborg umferðar.
Hverjir eru mikilvægustu þýsku ferðaorðirnir fyrir ferðamenn?
Dvelingðu á heilsunum (Guten Tag, Danke), að biðja um hjálp (Können Sie mir helfen?), leiðum (Wo ist...?), og ferðaessential eins og að kaupa miða (Ich brauche eine Fahrkarte) og finna leið (Ich habe mich verlaufen). Tölur fyrir verð og tíma eru einnig mikilvæg. Þetta nær 80% af ferðamanna aðstæðum. Byrjaðu með setningar sem þú munt nota margoft daglega, eins og pöntun mat, að biðja um baðherbergi og grunnlegð.
Hvernig framburðaðu þú þýska ferðaorð rétt?
Þýskur framburður er stöðugur þegar þú hefur lært reglurnar. 'W' hljómar eins og 'v', 'V' hljómar eins og 'f', 'Z' hljómar eins og 'ts', og 'J' hljómar eins og 'y'. 'ch' hljóðið (soft, frá hálsinum) er ekki til á ensku. Bókstafir með umlauts (ä, ö, ü) eru aðgreindir hljóðir. Æfðu þig með hljóðörkum og ekki hafa áhyggjur af fullkomnum framburði í upphafi. Þjóðverjar kunna tilraun og svara venjulega með hvötum. Lykilinn er að tala skýrt og sjálfsörugglega.
Er þýsku erfitt fyrir ensku talsmenn?
Þýska hefur áskoranir (málfræðileg tilfelli, kynjaðir nafnorð, samsetningarorð) en einnig kosti fyrir ensku talsmenn. Báðir tungumál deila þýskum rótum, þannig að mörg orð eru svipuð. Þýskur framburður er hljóðritun og stöðugur, ólíkt ensku. Orðaröð er öðruvísi en fylgir fyrirsjáanlegum mynstrum. Fyrir grunnoð ferðaorða, þú þarft ekki að takast á við flókin málfræði. Framburðarreglur eru læranlegar, og Þjóðverjar eru almennt þolinmóðir og hvattir með lærendum. Byrjun með hagnýtum setningum og byggingu orðaforða smám saman gerir þýsku mjög umsýnilega.
Hvenær ætti ég að nota formlega á móti óformlegri þýsku?
Notaðu alltaf formlegt 'Sie' þegar þú ferðast nema einhver bjóðst sérstaklega til að nota óformleg 'du'. Notaðu 'Sie' með öllum þjónustustarfsmönnum, embættismönnum, verslunarkeðjum, ókunnugum og hverjum sem er eldri eða í starfslegum samhengi. Notaðu 'du' aðeins með börnum, náum vinum, fjölskyldu og jafningum í mjög óformlegum aðstæðum eins og gangi á herbergi. Á ferðalögum, formlegir er alltaf öruggir. Aðgreiningin sýnir virðingu og er mikilvæg í þýskri menningu. Að komast það rangt er ekki móðgun, en að nota 'Sie' sýnir menningarlega meðvitund og kurteisi.