Esencijalni japanski za putovanje

Početnikeevi.ai12 min27 frazaSa zvukom

Putovanje u Japan postaje neizmjerno lakše kada možeš pitati za smjernice, rezervirati hotelsku sobu ili navigirati kroz željezničkim sustavom na japanskom jeziku. Ovaj vodič će te naučiti esencijalne japanske fraze koje trebaš za rukovanje aerodromima, javnim prijevozom, hotelima i navigacijom ulicom sa pouzdanjem. Bez obzira da li uhvataš shinkansen do Kyota ili pronalazištu put kroz Tokyijev labirint metroa, ove fraze će ti pomoći da se komunikuješ učinkovito i pokažeš poštovanje prema lokalnoj kulturi.

Sadržaj
  1. 1. Na aerodromu i stanici
  2. 2. Hoteli i smještaj
  3. 3. Kretanje po japanskim gradovima
  4. 4. Pitanja o udaljenosti i lokaciji
  5. 5. Vrijeme i raspored
  6. 6. Pronalaženje i korištenje stvari
  7. 7. Savjeti
  8. 8. Često postavljana pitanja

Na aerodromu i stanici

Navigiranje kroz svjetski poznate transportne čvorove Japana je lakše kada znaš ove ključne fraze. Aerodromi i željezničke stanice mogu biti zastrašujući, ali japanski osoblje je nevjerojatno pomoćno kada se pristupiš pristojno.

空港はどこですか?
Kūkō wa doko desu ka?
Gdje je aerodrom?
Dvostruki 'ū' u 'kūkō' produžava zvuk 'u'. Čuva 'ka' na kraju malo uzlazno da bi se naznačilo pitanje.
切符を持っています
Kippu o motte imasu
Imam kartu
Dvostruki 'p' u 'kippu' je oštar zastoj. 'Motte' ima mali paus između dvostrukih 't' zvukova.
いつ出発しますか?
Itsu shuppatsu shimasu ka?
Kada polazi?
Zvuk 'tsu' ne postoji u engleskom jeziku. Pokušaj reći 'ts' kao na kraju 'cats' ali kao početak sloga.
タクシーが必要です
Takushī ga hitsuyō desu
Trebam taksi
Dug 'ī' u 'takushī' produžava zvuk 'ee'. 'Hitsuyō' ima naglasak na drugom slogu.
電車が遅れています
Densha ga okurete imasu
Vlak je kasan
'Densha' se glatko spaja. 'Rete' u 'okurete' treba teći bez oštrih zaustavki.

Hoteli i smještaj

Bilo da se boraviš u tradicionalnom ryokanu ili modernom hotelu, ove fraze će ti pomoći da se registriraš, postaviš pitanja i glatko riješiš probleme.

予約があります
Yoyaku ga arimasu
Imam rezervaciju
Svaki slog u 'yoyaku' dobija jednaku naglašenost. 'Ri' u 'arimasu' je mek zvuk, gotovo kao 'li'.
荷物を失くしました
Nimotsu o nakushimashita
Moj prtljag je izgubljen
Zvuk 'tsu' se opet pojavljuje u 'nimotsu'. Završetak prošlog vremena 'mashita' ima mali naglasak na 'shi'.
何時に着きますか?
Nanji ni tsukimasu ka?
U koliko sati stižemo?
'Nanji' znači 'koje vrijeme' doslovno. 'Tsu' u 'tsukimasu' počinje riječ, što se čini neobično za govornike bosanskog jezika.
チェックインをお願いします
Chekku in o onegai shimasu
Prijava, molim te
'Chekku in' je pozajmljen iz engleskog. 'Onegai' zvuči kao 'oh-neh-guy' ali glatko ga spoji.

Kretanje po japanskim gradovima

Japanski gradovi mogu biti zbunjujući labirinti, posebno oko velikih stanica. Ove fraze ti pomažu navigirati ulicama, tražiti smjernice i orijentirati se kada si izgubljen.

バス停はどこですか?
Basu tei wa doko desu ka?
Gdje je autobusna postaja?
'Basu' dolazi iz engleskog 'bus'. 'Tei' zvuči kao 'tay' i znači 'postaja' ili 'stanica'.
道に迷いました
Michi ni mayoimashita
Izgubio sam se
'Michi' znači 'cesta' ili 'put'. 'Mayoimashita' ima četiri sloga s jednakim naglasima kroz sve.
地図で教えてください
Chizu de oshiete kudasai
Možeš li mi pokazati na karti?
'Chizu' je brz, dva sloga. 'Oshiete kudasai' je ljubazan oblik zahtjeva koji ćeš često koristiti.
まっすぐ行ってください
Massugu itte kudasai
Ide ravno, molim te
Dvostruki 's' u 'massugu' pravi mali paus. 'Itte' je te-oblik 'ide', bitna za naredbe.
ここで止まってください
Koko de tomatte kudasai
Stani ovdje, molim te
'Koko' znači 'ovdje'. Dvostruki 't' u 'tomatte' pravi mali paus prije nego što nastavi.
角を曲がってください
Kado o magatte kudasai
Skreni u uglu, molim te
'Kado' znači ugao. 'Magatte' dolazi od 'magaru' (skreni), s dvostrukim 't' koji zahtijeva mali paus.

Pitanja o udaljenosti i lokaciji

Razumijevanje kako su daleko stvari i gdje se nalaze čini planiranje putovanja puno lakšim. Ove fraze te pomažu procjenjivanju udaljenosti i vremena.

どのくらい遠いですか?
Dono kurai tōi desu ka?
Kako je daleko?
'Ō' u 'tōi' je produljeno. 'Kurai' zvuči kao 'koo-rye', što rimuje s 'eye'.
渋滞はありますか?
Jūtai wa arimasu ka?
Ima li gužve?
'Jūtai' ima dug zvuk 'ū'. Ovo je složena riječ što doslovno znači 'prometna gužva'.
駐車できますか?
Chūsha dekimasu ka?
Mogu li parkirati ovdje?
'Chūsha' ima produljeni zvuk 'ū'. 'Dekimasu' znači 'mogu' i nevjerojatno je korisno u mnogim kontekstima.
片道ですか?往復ですか?
Katamichi desu ka? Ōfuku desu ka?
Jednostrana ili povratna?
'Katamichi' ima četiri sloga, svi jednake težine. 'Ōfuku' ima dugi 'ō' na početku.

Vrijeme i raspored

Točnost je sveta u Japanu. Ove fraze vezane uz vrijeme te pomažu da koordiniraš planove, razumješ rasporede i poštuj kulturu preciznosti.

今何時ですか?
Ima nanji desu ka?
Koje je sada vrijeme?
'Ima' znači 'sada'. 'Nanji' je pitanik za vrijeme, kombinira 'nan' (što) i 'ji' (sat).
また明日
Mata ashita
Vidim te sutra
Jednostavno i glatko. Svaki slog dobija jednaku težinu bez posebnog naglaska.
今じゃなくて、後で
Ima janakute, ato de
Ne sada, kasnije
'Janakute' je negativan oblik 'desu'. 'Ato de' jednostavno znači 'kasnije'.
もうすぐです
Mō sugu desu
Uskoro je
'Mō' ima dug zvuk 'o'. 'Sugu' znači 'odmah' ili 'uskoro', s oba sloga brza i jednaka.

Pronalaženje i korištenje stvari

Kada trebaš pomoć lociranja stvari, razumijevanja gdje su stvari, ili dobivanja pomoći, ove fraze te drže u kretanju.

どこに置きましたか?
Doko ni okimashita ka?
Gdje si to stavio?
'Okimashita' je prošlo vrijeme od 'stavi/postavi'. 'Ki' je mek, gotovo kao 'key' ali kraće.
見つかりません
Mitsukarimasen
Ne mogu ga pronaći
Zvuk 'tsu' se opet pojavljuje. 'Masen' je negativan završetak, izgovara se 'mah-sen' s mekom 'n'.
誰か助けてください
Dareka tasukete kudasai
Može li mi netko pomoći?
'Dareka' znači 'netko'. 'Tasukete' je te-oblik 'pomozi', čineći to zahtjevom.
これを使ってください
Kore o tsukatte kudasai
Molim te koristi ovo
'Tsukatte' dolazi od 'tsukau' (koristi). 'Tsu' na početku je to izazovno opet.

Savjeti

Izgovor: Japanski vokalski sistem je izuzetno sličan bosanskom, što čini učenje izgovora mnogo lakšim za nas nego za govornike mnogih drugih jezika. Japanski ima pet vokalskih glasova (a, i, u, e, o) koji se izgovaraju gotovo identično kao u bosanskom jeziku. Ova sličnost znači da nećete imati poteškoća sa izgovorom riječi kao 'sake' (piće) ili 'arigato' (hvala). Međutim, obratite pažnju na dužinu vokala, jer u japanskom postoje kratki i dugi vokali koji mogu potpuno promijeniti značenje riječi. Na primjer, 'obasan' znači 'tetka', dok 'obāsan' (sa dugim 'a') znači 'baka'. Ova distinkcija ne postoji u bosanskom, pa zahtijeva posebnu pažnju.
Učtivi zahtjevi: Kada putujete Japanom, ključno je razumjeti kako funkcionira sistem učtivosti u jeziku, što je fundamentalno različito od bosanskog. U japanskom postoje tri glavna nivoa učtivosti: običan, učtiv i ponizni govor. Za putnike je najvažniji 'teineigo' (učtiv govor) koji koristi završetak 'masu' i 'desu'. Umjesto bosanskog 'Molim vas, gdje je...?', koristite 'Sumimasen, ... wa doko desu ka?' Frazom 'Onegaishimasu' (molim vas) završavate gotovo sve zahtjeve. Za razliku od bosanskog gdje red riječi i ton određuju ljubaznost, japanski ima gramatički kodiran sistem učtivosti koji morate naučiti. Uvijek koristite učtive forme sa nepoznatim osobama, osobljem hotela ili prodavnicama.
Smjer i lokacija: Japanski koristi postoposicije za označavanje mjesta i pravca, što je suprotno bosanskim prijedlozima koji dolaze prije imenice. U bosanskom kažemo 'u stanici', ali u japanskom to bi bilo 'eki ni' (stanica + u). Najvažnije postoposicije za putovanje su: 'ni' (u/na za destinaciju), 'de' (u/na za lokaciju radnje), 'made' (do), 'kara' (od/iz) i 'e' (prema). Na primjer, 'Tokyo e ikimasu' znači 'Idem prema Tokiju'. Ova inverzija zahtijeva mentalni pomak jer morate prvo reći lokaciju, zatim postoposiciju. Također, japanski ima specifične riječi za prostorne odnose: 'ue' (gore), 'shita' (dolje), 'mae' (ispred), 'ushiro' (iza), koje se kombinuju sa 'no' i imenicom.
Brojevi i brojači: Za razliku od bosanskog gdje koristimo brojeve prilično uniformno, japanski ima sistem 'brojača' koji se mora koristiti kada brojite različite objekte. Postoji preko 300 brojača, ali putnici trebaju znati osnovne: 'mai' za ravne stvari (karte, papiri), 'hon' za duge objekte (boce, olovke), 'satsu' za knjige, 'ko/tsu' za male okrugle predmete. Na primjer, 'dva kuverta' bi bilo 'nimai', ali 'dvije boce' je 'nihon'. Ovaj koncept ne postoji u bosanskom gdje jednostavno kažemo 'dva' ili 'dvije' bez dodatnih sufiksa. Brojevi se također mijenjaju ovisno o brojačima: 'ichi' (jedan) postaje 'ippon' sa 'hon', 'ippiki' sa 'hiki' (za životinje). Ovo zahtijeva memorisanje obrazaca.
Lažni prijatelji: Iako bosanski i japanski nemaju direktnu jezičku vezu, postoje posuđenice iz evropskih jezika u japanskom koje mogu zbuniti. Riječ 'arubaito' dolazi od njemačkog 'Arbeit' (posao) ali u japanskom znači samo 'honorarni posao' ili 'student koji radi'. Slično, 'manshon' zvuči kao 'mansion' (vila) ali zapravo označava normalan stan ili apartman. 'Baiku' ne znači 'bicikl' već 'motocikl', dok je bicikl 'jitensha'. 'Hoteru' je hotel, ali 'ryokan' je tradicionalni japanski hotel koji turisti često pogrešno interpretiraju. Ove riječi mogu stvoriti zabunu jer zvuče poznato ali imaju drugačija značenja, baš kao što bosanski ima posuđenice koje su promijenile značenje kroz adaptaciju.

Je li japanski teško za putovanje

Japanski ima reputaciju da je težak, ali za osnovne potrebe putovanja, iznenađujuće je lako. Zvukovi su relativno jednostavni za govornike bošnjačkog jezika osim 'tsu' i dugih vokala. Red riječi je drugačiji (subjekt-objekat-glagol umjesto subjekt-glagol-objekat), ali nakon što naučite nekoliko obrazaca, ostaju konzistentni. Pravi izazov je sistem pisanja, ali kao putnik, možete se osloniti samo na govor i romanizaciju. Japanski izgovor je zapravo pravilniji nego bošnjački, sa manje iznimaka. Najtežiji dio za govornike bošnjačkog jezika je nivo ljubaznosti, ali držanje standardnih ljubaznih oblika ('desu/masu' stil) je savršeno dobar za sve situacije putovanja. Što je najvažnije, Japanci duboko cijene bilo koji napor da govore njihov jezik, pa čak i pokvareni izgovor će biti sučeljan sa ohrabrenjem umjesto osude.

Često postavljana pitanja

Trebam li japanski da putjem u Japan?

Ne moraš apsolutno japanski da putješ u Japan, posebno u većim gradovima gdje mnogi znakovi imaju bosanski/engleski i turistička područja imaju osoblje koje govori engleski. Međutim, učenje osnovnih fraza čini tvoj put značajno glatkoćom i ugodnije. Izvan Tokyja i Kyota, engleski postaje rijedak, pa je poznavanje kako tražiti smjernice, naručiti jelo i rukovati hitnim situacijama dragocjeno. Čak i jednostavne fraze pokazuju poštovanje i obično rezultira da su lokalci spremniji i strpljiviji s tobom.

Koje su najvažnije japanske fraze za putovatelje?

Najkritičnije fraze su ljubazni zahtjevi ('kudasai' oblici), pitanja o lokaciji ('doko desu ka' što znači 'gdje je'), i osnovna komunikacija kao 'sumimasen' (izvini), 'arigato gozaimasu' (hvala) i 'wakarimasen' (ne razumijem). Mogućnost reći 'Lost sam se' (mayoimashita) i tražiti pomoć (tasukete kudasai) pokriva hitne slučajeve. 'Kore o kudasai' (ovo, molim te) zajedno s pokazivanjem rukuje većinom situations kupovine i naručivanja.

Je li japanska izgovor teška za govornike bosanskog jezika?

Japanska izgovor je zapravo lakša nego mnogi jezici za govornike bosanskog jezika. Većina zvukova postoji u bosanskom, s ključnim iznimkama 'tsu', kotrljajući 'r', i dugih samoglasnika. Japanski ima samo pet zvukova samoglasnika u usporedbi s bosanskim s bogatijom varijacijom, i oni se uvijek izgovaraju na isti način. Nema tonova kao u kineskom. Glavni izazov je ritam jer japanski koristi mora vremenovanje (svaki slog dobija jednaku duljinu) u odnosu na bosanski koji koristi stress vremenovanje. S praksom, većina govornika bosanskog jezika može postići razumljiva izgovor priliči brzo.

Kako koristim ljubazan japanski kada putjem?

Drži se 'desu/masu' oblika, koji su standardna ljubazna japanskog odgovarajući za sve situacije usluge, hotele, restorane i neznance. Dodaj 'kudasai' na glagol te-oblike za ljubazne zahtjeve. Uvijek reci 'sumimasen' prije nego što postaviš pitanja ili izazoveš pažnju nekoga. Izbjegavaj neformalne oblike osim ako govoriš s bliskim prijateljima tvoje dobi. Dobra vijest je da kao stranac, Japanci ne očekuju savršene razine ljubaznosti, i korištenje prelovivih ljubaznih oblika je bolje nego biti previše neformalan. Osoblje hotela i restorana koristi čak i ljubazniji 'keigo' oblik, ali ne trebaš podudarati tu razinu.

Mogu li proći u Japanu samo s romaniziranim japanskim?

Da, apsolutno. Iako učenje hiragane pomaže dugoročno, romanizacija (romaji) je savršeno adekvatna za putovatelje. Većina vodičnica i aplikacija koriste romaji, i možeš se komunikacijom bez čitanja jednog japanskog znaka. Međutim, učenje prepoznavanja ključnih kanji za znakove kao 'izlaz' (出口), 'ulazak' (入口), 'zahod' (お手洗い/トイレ) i 'stanica' (駅) čini navigaciju puno lakšom. Mnogi znakovi u Japanu već sadržavaju romaji ili engleski, posebno u transportnim čvorovima.

Učite druge jezike

Počnite besplatno sa Japanski