Ճապոնիա ճանապարհորդելը դառնում է անսահման ավելի հեշտ, երբ դուք կարող եք ուղղություն խնդրել, հյուրանոց վերաբերել կամ ճանապարհ գտնել ճապոներեն: Այս ուղեցույցը ձեզ կսովորեցնի ճապոնական ճանապարհորդական էական արտահայտություններ, որոնք անհրաժեշտ են օդանավակայաններ, հանրային տրանսպորտ, հյուրանոցներ և փողոցների նավիգացիայի համար: Անկախ այն բանից, թե դուք Կիոտո գնալիս Shinkansen-ի վրա եք, թե Տոկիոյի մետրոյի լաբիրինթոսում հայտնվել եք, այս արտահայտություններն օգնելու են ձեզ արդյունավետ շարակցվել և տեղական մշակույթի նկատմամբ հարգանք ցույց տալ:
Ճապոնիայի համաշխարհային կերպով հայտնի տրանսպորտային հանգույցներում նավիգացիա անելը հեշտ է այս հիմնական արտահայտություններ իմանալով: Օդանավակայաններ և գնացքային կայարարներ կարող են ճնշող լինել, սակայն ճապոնական անձնակազմը չափազանց հատկապես ծառայական են, երբ դրանց հետ հարգալից վերաբերմունք ունեք:
空港はどこですか?
Kūkō wa doko desu ka?
Որտե՞ղ է օդանավակայանը:
Կրկնակի 'ū'-ն 'kūkō'-ում երկարացնում է 'u' հնչերանգը: Պահպանեք 'ka'-ն վերջում փոքր բարձրացմամբ, պարզելու համար, որ այն հարց է:
切符を持っています
Kippu o motte imasu
Ունեմ թուղթ
Կրկնակի 'p'-ն 'kippu'-ում կտուր կանգ է: 'Motte'-ն ունի կրկնակի 't' հնչերանգների միջև փոքր ընդհատում:
いつ出発しますか?
Itsu shuppatsu shimasu ka?
Երբ է այն հեռանում:
'tsu' հնչերանգը գոյություն չունի անգլերենում: Փորձեք ասել 'ts'-ը, ինչպես 'cats'-ի վերջում, բայց որպես վանկի մեկնարկ:
タクシーが必要です
Takushī ga hitsuyō desu
Ինձ տաքսի է պետք
Երկար 'ī'-ն 'takushī'-ում երկարացնում է 'ee' հնչերանգը: 'Hitsuyō'-ում երկրորդ վանկի վրա էմֆազ կա:
電車が遅れています
Densha ga okurete imasu
Գնացքը ուշ է
'Densha'-ն հարմարակի միասին հոսում է: 'okurete'-ի 'rete'-ն պետք է հեղուկ լինի առանց կոշկու կանգառի:
Հյուրանոցներ և բնակարանատարածքներ
Անկախ այն բանից, թե դուք մնում եք ավանդական ryokan-ում կամ ժամանակակից հյուրանոցում, այս արտահայտություններն օգնելու են ձեզ գրանցվել, հարցեր տալ և հարմարավետ լուծել խնդիրները:
予約があります
Yoyaku ga arimasu
Ունեմ վերապահում
'yoyaku'-ի յուրաքանչյուր վանկ հավասար ընդգծում ստանում է: 'arimasu'-ի 'ri'-ն փափուկ հնչերանգ է, գրեթե 'li':
荷物を失くしました
Nimotsu o nakushimashita
Իմ ուղեբեռը կորել է
'nimotsu'-ի 'tsu' հնչերանգը կամ էապես հայտնվում է: Անցյալ ժամանակի ավարտ 'mashita'-ն ունի փոքր ընդգծում 'shi'-ի վրա:
何時に着きますか?
Nanji ni tsukimasu ka?
Ինչ ժամին ենք հասնում:
'Nanji'-ն նշանակում է 'որ ժամին' բառացիորեն: 'tsukimasu'-ի 'tsu'-ն սկսում է բառը, որն անսովոր է անգլերեն խոսողների համար:
チェックインをお願いします
Chekku in o onegai shimasu
Գրանցում, խնդրում եմ
'Chekku in'-ը վերցված է անգլերենից: 'Onegai'-ն հնչում է 'oh-neh-guy' բայց սահուն խառնել այն:
Շարժվել ճապոնական քաղաքներում
Ճապոնական քաղաքներ կարող են լինել շինարար, հատկապես մեծ կայարարների շուրջ: Այս արտահայտություններն օգնում են ձեզ նավիգացիա անել փողոցներում, ուղղություն խնդրել և կողմնորոշվել, երբ դուք շփոթված եք:
バス停はどこですか?
Basu tei wa doko desu ka?
Որտե՞ղ է ավտոբուսի կանգառը:
'Basu'-ը գալիս է անգլերենի 'bus'-ից: 'Tei'-ն հնչում է 'tay' և նշանակում 'կանգառ' կամ 'կայարար':
道に迷いました
Michi ni mayoimashita
Ես կորել եմ
'Michi'-ն նշանակում է 'ճանապարհ' կամ 'ճանապարհ': 'Mayoimashita'-ն ունի չորս վանկ հավասար շեշտով:
地図で教えてください
Chizu de oshiete kudasai
Կարող ես ինձ քարտեզում ցույց տալ:
'Chizu'-ն արագ է, երկու վանկ: 'Oshiete kudasai'-ը հաղորդ փոփոխ փանջ է, որը հաճախ կօգտագործեք:
まっすぐ行ってください
Massugu itte kudasai
Գիր կերպով, խնդրում եմ
'massugu'-ի կրկնակի 's'-ն ստեղծում է փոքր ընդհատում: 'Itte'-ն 'go'-ի te-ձեւ է, էական հրամաններ համար:
ここで止まってください
Koko de tomatte kudasai
Կանգ առեք այստեղ, խնդրում եմ
'Koko'-ն նշանակում է 'այստեղ': Կրկնակի 't'-ն 'tomatte'-ում ստեղծում է փոքր ընդհատում մինչ շարունակել:
角を曲がってください
Kado o magatte kudasai
Պտուտել անկյունում, խնդրում եմ
'Kado'-ն նշանակում է անկյուն: 'Magatte'-ն 'magaru' (to turn) շ, կրկնակի 't'-ը պահանջում է փոքր կանգ:
Հարցեր հեռավորության և գտեղի մասին
Հասկանալ, թե որքան հեռու են դրանք և որտե՞ղ են գտնվում նրանք, դարձնում է ձեր ճանապարհորդական պլանավորումը շատ ավելի հեշտ: Այս արտահայտություններն օգնում են ձեզ գնահատել հեռավորությունները և ժամանակը:
どのくらい遠いですか?
Dono kurai tōi desu ka?
Որքան հեռու է այն:
'ō'-ն 'tōi'-ում երկարացված է: 'Kurai'-ն հնչում է 'koo-rye', ունենալով 'eye'-ի հետ:
渋滞はありますか?
Jūtai wa arimasu ka?
Կա՞ ճանապարհային ցանց:
'Jūtai'-ն երկար 'ū' հնչերանգ ունի: Սա բաղադրյալ բառ է, որ 'traffic jam' հայտնի նշանակում ունի:
駐車できますか?
Chūsha dekimasu ka?
Կարե՞ղ եմ ես այստեղ մեքենա պահել:
'Chūsha'-ն ունի երկարացված 'ū': 'Dekimasu'-ը նշանակում է 'կարող եմ անել' և անսահման օգտակար շատ համատեքստերում:
片道ですか?往復ですか?
Katamichi desu ka? Ōfuku desu ka?
Միակողմ կամ վերադարձ:
'Katamichi'-ն չորս վանկ է, ամբողջ քաշի հետ: 'Ōfuku'-ն երկար 'ō' ունի սկզբում:
Ժամանակ և պլանավորում
Ճշգրտությունը սուրբ է Ճապոնիայում: Այս ժամանակ-կապված արտահայտություններն օգնում են ձեզ ննքել պլանները, հասկանալ ժամանակացույցը և հարմարեցել մշակութային ժամանակի պահպանմանը:
今何時ですか?
Ima nanji desu ka?
Հիմա ինչ ժամ է:
'Ima'-ն նշանակում է 'հիմա': 'Nanji'-ը հարց բառ է ժամանակի համար, միացավ 'nan' (ինչ) և 'ji' (ժամ):
また明日
Mata ashita
Տեսնենք վաղ վաղ
Պարզ եւ հարմար: Յուրաքանչյուր վանկ հավասար քաշ ստանում է կամ հատուկ շեշտ:
今じゃなくて、後で
Ima janakute, ato de
Ոչ հիմա, ավելի ուշ
'Janakute'-ը 'desu'-ի բացասական ձեւ է: 'Ato de'-ն պարզապես նշանակում է 'ավելի ուշ':
もうすぐです
Mō sugu desu
Շուտով
'Mō'-ն երկար 'o' հնչերանգ ունի: 'Sugu'-ն նշանակում է 'անմիջապես' կամ 'շուտով', երկու վանկ արագ եւ հավասար:
Finding and Using Things
When you need help locating items, understanding where things are, or getting assistance, these phrases keep you moving forward.
どこに置きましたか?
Doko ni okimashita ka?
Where did you put it?
'Okimashita' is past tense of 'put/place'. The 'ki' is soft, almost like 'key' but shorter.
見つかりません
Mitsukarimasen
I cannot find it
The 'tsu' sound again. 'Masen' is the negative ending, pronounced 'mah-sen' with soft 'n'.
誰か助けてください
Dareka tasukete kudasai
Can someone help?
'Dareka' means 'someone'. 'Tasukete' is the te-form of 'help', making it a request.
これを使ってください
Kore o tsukatte kudasai
Please use this
'Tsukatte' comes from 'tsukau' (to use). The 'tsu' at the start is that challenging sound again.
Խորհուրդներ
Ուղղություններ և տեղորոշում: Ճապոներենում ուղղությունները արտահայտելիս օգտագործվում են հետադրություններ, ինչպես հայերենում: Օրինակ՝ «eki» (կայարան) + «e» (դեպի) = «eki e» (դեպի կայարան), նման հայերենի «-ին/-ուն» վերջածանցներին: Սակայն ճապոներենում կարևոր է հիշել չորս հիմնական ուղղությունները՝ kita (հյուսիս), minami (հարավ), higashi (արևելք), nishi (արևմուտք), որոնք հաճախ օգտագործվում են փողոցների անվաններում և տաբլոներում: Նաև անհրաժեշտ են «migi» (աջ), «hidari» (ձախ), «massugu» (ուղիղ) բառերը: Երբ հարցնում եք ուղղություն, միշտ ավելացրեք «wa doko desu ka» (որտե՞ղ է) կառուցվածքը, որը համարժեք է հայերենի «որտե՞ղ է գտնվում» հարցին:
Քերականական դասակարգիչներ: Ճապոներենը, ի տարբերություն հայերենի, օգտագործում է հատուկ դասակարգող բառեր (counters) առարկաները հաշվելիս: Հայերենում մենք ասում ենք «երեք տոմս», բայց ճապոներենում պետք է ասել «san mai no kippu» (երեք հարթ-դասակարգիչ տոմս): Ճանապարհորդների համար կարևոր դասակարգիչներն են՝ «mai» (հարթ առարկաների համար՝ տոմսեր, թերթեր), «hon» (երկար առարկաների՝ շշեր, հովանոցներ), «ko» (փոքր առարկաների՝ խնձորներ, ճամպրուկներ), «satsu» (գրքերի համար): Սա լրիվ օտար հասկացություն է հայախոս մարդկանց համար և պահանջում է հատուկ ուշադրություն, քանի որ յուրաքանչյուր առարկայի կատեգորիան որոշում է ճիշտ դասակարգիչը:
Բարի խնդրանքներ և քաղաքավարություն: Ճապոներենում քաղաքավարությունը լեզվական համակարգի անբաժանելի մասն է, ինչը տարբերվում է հայերենից: Ճանապարհորդելիս անհրաժեշտ է իմանալ երեք քաղաքավարության մակարդակ՝ պարզ, ստանդարտ («desu/masu» ձևեր) և հարգալից («keigo»): Տուրիստների համար ամենակարևորը «kudasai» (խնդրում եմ) և «onegaishimasu» (խնդրում եմ օգնել) արտահայտություններն են: Օրինակ՝ «mizu o kudasai» (ջուր խնդրում եմ) կամ «eigo no menyu onegaishimasu» (անգլերեն ճաշացուցակ խնդրում եմ): Հայերենում մենք օգտագործում ենք «խնդրում եմ» ցանկացած իրավիճակում, բայց ճապոներենում կարևոր է ճիշտ ընտրել «kudasai» (ուղղակի խնդրանք) կամ «onegaishimasu» (ավելի հարգալից խնդրանք) ձևը՝ կախված համատեքստից:
Ձայնավորների համակարգ: Հայերենը ունի յոթ ձայնավոր՝ ա, ե, է, ը, ի, ո, ու, մինչդեռ ճապոներենը միայն հինգ՝ a, i, u, e, o: Հայախոս մարդկանց համար դժվար է տարբերակել ճապոներեն «u» և «o» ձայները, որոնք տարբերվում են հայերենի «ու» և «ո»-ից: Ճապոներեն «u»-ն ավելի շուրթ չի փակվում, քան հայերենի «ու»-ն: Նաև ճապոներենում յուրաքանչյուր վանկ պետք է արտասանվի հավասար ժամանակով, ինչը տարբերվում է հայերենի շեշտային համակարգից: Օրինակ՝ «sayonara» (ցտեսություն) պետք է արտասանել չորս հավասար վանկով՝ sa-yo-na-ra, ոչ թե շեշտել որևէ մեկը, ինչպես կանենք հայերենում: Սա հատկապես կարևոր է կայարանների անունները ճիշտ հասկանալու համար:
Տրանսպորտային հայտարարություններ: Ճապոներենում հասարակական տրանսպորտի հայտարարությունները հետևում են ստանդարտ կառուցվածքի, որը կարևոր է հասկանալ ճանապարհորդների համար: Ամենահաճախ կլսեք «tsugi wa» (հաջորդը), որին հետևում է կայարանի անունը և «desu» (է): Օրինակ՝ «tsugi wa Shibuya desu» (հաջորդը Շիբույան է): Դռների բացման համար՝ «tobira ga akimasu» (դռները բացվում են), փակման համար՝ «tobira ga shimarimasu» (դռները փակվում են): Հայերենից տարբեր, ճապոներենում սուբյեկտը նշվում է «ga» մասնիկով, ոչ թե հոլովական վերջածանցով: Նաև կարևոր է «norikae» (փոխադրում) բառը, որն օգտագործվում է երբ պետք է փոխեք գիծը: Այս բառերը թույլ կտան հասկանալ հիմնական տեղեկությունները նույնիս եթե չիմանաք ամբողջ նախադասությունը:
Արդյո՞ք ճապոնական դժվար է ճանապարհորդության համար
Ճապոնական լեզուն պատրաստել ունի դժվար լինելու համար, բայց հիմնական ճանապարհորդական նպատակների համար այն զարմանալիորեն կառավարելի է: Ձայնները համեմատաբար հեշտ են հայերեն խոսողների համար, բացառությամբ «tsu»-ի և երկար ձայնավորների: Բառի կարգը այլ է (առարկա-առարկա-բայ, փոխարենը առարկա-բայ-առարկա), բայց մեկ անգամ սովորեք մի քանի ձևեր, դրանք մնում են հետևողական: Իրական մարտահրավերը գրելու համակարգերն են, բայց որպես ճանապարհորդ, դուք կարող եք ամբողջությամբ հույսը դնել խոսելու և հռոմեական գրույթի վրա: Ճապոնական փոխաբերական արտահայտությունը իրականում ավելի կանոնական է, քան հայերենը, ավելի քիչ բացառություններով: Հայերեն խոսողների համար ամենադժվար մասը վարկածային մակարդակներն են, բայց պահպանեք ստանդարտ հարգալից ձևերը («desu/masu» ոճ) կատարյալ լուծում է ճանապարհորդական բոլոր իրավիճակների համար: Ամենակարևորը, ճապոնացիները շատ գնահատում են ցանկացած ջանք նրանց լեզուն խոսելու համար, ուստի նույնիսկ վատ փոխաբերական արտահայտությունը կանդրադառնա աջակցության փոխարեն դատողության հետ:
Հաճախ տրվող հարցեր
Բռնում եք սովորել ճապոնական ճանապարհորդություն ճապոն
Դուք ամբողջ բռնել ճապոն, հատկապես մեծ քաղաքներ որտեղ շատ նշան ունեն անգլերեն և զբոսաշրոմ տարածքներ ունեն անգլերեն խոսող անձնակազմ: Սակայն, թոկիո և կյոտո, անգլերեն դառնում հազվադեպ, այնպես որ իմանալ ինչ պես հարցել ուղղությունները, պատվիրել սնուցել, և բռնել արտակարգ իրավիճակ արժեքավոր: Նույնիսկ պարզ արտահայտություն ցույց հարգանց և սովորաբար արդյունք տեղական փամ ավելի օգնական և համբերատար հետ դուք:
Ո՞րն են ամենակարևոր ճապոնական արտահայտությունները զբոսաշրոմներին համար
Ամենակրիտիկական արտահայտություններ պաշտոնական հարցումներ (kudasai ձևեր), վայր հարցումներ (doko desu ka նշանակում որտեղ է), և հիմնական շփում ինչպես sumimasen (տեղ ինձ), arigato gozaimasu (շնորհակալություն), և wakarimasen (ես չեմ հասկանում): Կարող ասել ես잃 (mayoimashita) և հարցել օգնություն (tasukete kudasai) պարկ արտակարգ իրավիճակ: Kore o kudasai (այս, խնդրում եմ) համադրել հետ մատնացուց բռնել շատ գլուխ ցածր և պատվիրել իրավիճակ:
Դժվա՞ր է ճապոնական արտասանել անգլերեն խոսողներին համար
Ճապոնական արտասանում մեծապես ավելի հեշտ, քան շատ լեզուներ անգլերեն խոսողներ համար: Շատ ձայն կա անգլերեն, հետ հիմնական բացառություն լինել tsu, գլորական r, և երկար վոկալ: Ճապոնական ունի ընդամենը հինգ վոկալ ձայն համեմատել անգլերենի ծովային ավելի, և նրանք միշտ արտասանել նույն ճանապարհ: Ոչ տոներ ինչպես չինական: Հիմնական մարտահրավեր է ռիթմ, քանի որ ճապոնական օգտագործել մորա ժամանակ (յուրաքանչյուր շարի ստանում հավասար երկարածի) ընդամենը անգլերեն ստրես ժամանակ: Պրակտիկա հետ, շատ անգլերեն խոսողներ կարող հասնել հասկանալի արտասանում բավական արագ:
Ինչպե՞ս օգտագործել քաղաքավար ճապոնական ճանապարհորդություն
Մնալ desu/masu ձևեր, որ ստանդարտ քաղաքավար ճապոնական հարմար ծառայություն իրավիճակ, հյուրանոցներ, ռեստորաններ, և գաղափար: Ավելացրեք kudasai բայերի te-ձևեր քաղաքավար հարցումներ: Միշտ ասել sumimasen մինչ հարցել հարցումներ կամ ստանալ մեկի ուշադրություն: Խուսափել անջատ ձևեր եթե ճանապարհորդություն հետ մոտ ընկերներ ձեր տարիքի: Լավ լուր թե որ օտար անգլերեն մարդ, ճապոնական մարդիկ ոչ ակնկալ կատարյալ պաշտոնական մակարդակ, և որ ավելի քան քաղաքավար ձևեր ավելի լավ, քան ես անջատ: Հյուրանոցների և ռեստորաններ անձնակազմ օգտագործել նույնիսկ ավելի քաղաքավար keigo ձևեր, բայց դուք բռնել պետք այն մակարդակ հետ:
Կարող եմ բռնել Ճապոնիայում բացի որ romaji ճապոնական
Այո, բացարձակ: Մինչ հիմա hiragana համար կերպար շինարար կարճ ժամանակ, romaji (վերաբերմունք) շատ համարժեք ճանապարհորդներ: Շատ կետերի վրա հավելվածներ դրամ ունեն այս, և դուք կարող շփում արդյունավետ առանց կարդալ մեկ ճապոնական նիշ: Սակայն, հիմա ճանաչել հիմնական kanji համար նշան ինչպես տարածազ (출구), մուտք (入口), զուգարան (お手洗い/トイレ), և կայան (駅) տեղ շատ ավելի հեշտ շարժ: Շատ նշան Ճապոնիայում ընդամենը romaji կամ անգլերեն ամեն պահ, հատկապես ծ տրանսպորտ պահ: