Yapon səyahəti istiqamətlər soruşmaq, otel otaqı rezerv etmək və ya qatar sistemində naviqasiya etmək bacarığınız olduqda sonsuz dərəcədə asanlaşır. Bu bələdçi hava limanları, ictimai nəqliyyat, otelləri və küçə naviqasiyasını idarə etmək üçün lazım olan zəruri Yapon səyahət ifadələrini sizə öyrədəcəkdir. İster Kyoto-ya shinkansen tutmaq, istərsə də Tokionun metronu labirintində yolunuzu tapmaq, bu ifadələr sizə təsirli ünsiyyət qurmağa və yerli mədəniyyətə hörmət göstərməyə kömək edəcəkdir.
Yaponun dünyəvi sinfə sənaye nəqliyyat mərkəzlərinə naviqasiya etmək bu əsas ifadələri bildiyiniz zaman daha asandır. Hava limanları və qatar stansiyaları dahil ola bilərsə də, Yapon personal çox köməkçi olur.
空港はどこですか?
Kūkō wa doko desu ka?
Hava limanı harada?
'Kūkō'-da ikiqat 'ū' 'u' səsini uzadır. Sualı göstərmək üçün sonunda 'ka'-nı bir az yüksəltməli.
切符を持っています
Kippu o motte imasu
Mənəm biletim var
'Kippu'-da ikiqat 'p' kəskin dayanmadır. 'Motte'-də ikiqat 't' səsləri arasında kiçik pauza var.
いつ出発しますか?
Itsu shuppatsu shimasu ka?
Nə vaxt hərəkət edir?
'Tsu' sesi ingilis dilində mövcud deyil. 'Cats'-ın sonunda olan 'ts' kimi deyin, lakin silabi start kimi.
タクシーが必要です
Takushī ga hitsuyō desu
Mənə taksi lazımdır
'Takushī'-də uzun 'ī' 'ee' səsini uzadır. 'Hitsuyō' ikinci silaba üzərində vurğu var.
電車が遅れています
Densha ga okurete imasu
Qatar gecikir
'Densha' hamarlıqla birləşir. 'Okurete'-dəki 'rete' kəskin dayanmadan axmalıdır.
Otellərdə qalmaq
Siz ənənəvi ryokan və ya müasır otellərdə qalasanız da, bu ifadələr sizə daxil olmaq, sual vermək və problemləri hamar həll etməyə kömək edəcəkdir.
予約があります
Yoyaku ga arimasu
Mənim rezervasiyam var
'Yoyaku'-da hər silaba bərabər stress var. 'Arimasu'-da 'ri' yumşaq səs, demək olar ki, 'li' kimi.
荷物を失くしました
Nimotsu o nakushimashita
Mənim bagajım itib
'Nimotsu'-da 'tsu' sesi yenə görünür. Keçmiş zaman sonu 'mashita' 'shi'-də kiçik vurğu var.
何時に着きますか?
Nanji ni tsukimasu ka?
Nə vaxt çatacağıq?
'Nanji' sözü hərfi olaraq 'nə vaxt' mənasını daşıyır. 'Tsukimasu'-da 'tsu' sözün başında olur, ingilis danışanlar üçün qəribədir.
チェックインをお願いします
Chekku in o onegai shimasu
Zəhmət olmasa, giriş edin
'Chekku in' ingilis dilindən götürülüb. 'Onegai' 'oh-neh-guy' kimi səslənir, lakin hamarlıqla birləşdirin.
Yapon şəhərlərində hərəkətlilik
Yapon şəhərləri, xüsusən böyük stansiyalar ətrafında çox mürəkkəb ola bilərsə, bu ifadələr küçələrdə naviqasiya, istiqamətlər vermə və yolunu tapmağa kömək edəcəkdir.
バス停はどこですか?
Basu tei wa doko desu ka?
Avtobus dayanacağı harada?
'Basu' ingilis 'bus'-dan gəlir. 'Tei' 'tay' kimi səslənir və 'dayanacaq' və ya 'stansiya' mənasını daşıyır.
道に迷いました
Michi ni mayoimashita
Mən itib-batmışam
'Michi' yol və ya yol mənasını daşıyır. 'Mayoimashita' dörd silaba, hamarlıqla bərabər vurğu var.
地図で教えてください
Chizu de oshiete kudasai
Xəritəni göstərə bilərsiz?
'Chizu' sürətli, iki silaba. 'Oshiete kudasai' tez-tez istifadə edəcəyiniz nəzakətli sorğu formasıdır.
まっすぐ行ってください
Massugu itte kudasai
Zəhmət olmasa, düz getməyin
'Massugu'-da ikiqat 's' qısa pauzanı əmələ gətirir. 'Itte' əmrləri üçün lazımi 'get'-in te-formasıdır.
ここで止まってください
Koko de tomatte kudasai
Zəhmət olmasa, burada dayanın
'Koko' 'burada' mənasını daşıyır. 'Tomatte'-də ikiqat 't' davam etməzdən əvvəl kiçik pauzanı yaratır.
角を曲がってください
Kado o magatte kudasai
Zəhmət olmasa, küncdə dönün
'Kado' künc mənasını daşıyır. 'Magatte' 'magaru'-dan (dönmə) gəlir, ikiqat 't' qısa pauzanı tələb edir.
Məsafə və lokasiya haqqında soruşmaq
Şeylərin nə qədər uzaqda olduğunu və onların harada yerləşdiyini anlamaq səyahət planlaşdırmasını çox asanlaşdırır. Bu ifadələr məsafələri qiymətləndirməyə və vaxtsaymaya kömək edəcəkdir.
どのくらい遠いですか?
Dono kurai tōi desu ka?
Nə qədər uzaqda?
'Tōi'-də 'ō' uzaldılır. 'Kurai' 'koo-rye' kimi səslənir, 'eye'-ə rimlə işləri.
渋滞はありますか?
Jūtai wa arimasu ka?
Trafik sıxlığı var mı?
'Jūtai'-də uzun 'ū' sesi var. Bu hazırlama sözüdür hərifan 'trafik sıxlığı' demə göstərir.
駐車できますか?
Chūsha dekimasu ka?
Burada parked bilər?
'Chūsha'-da uzun 'ū' var. 'Dekimasu' 'edə bilərsiz' mənasını daşıyır və bir çox kontekstdə çox yararlıdır.
片道ですか?往復ですか?
Katamichi desu ka? Ōfuku desu ka?
Birbaşadır yoxsa geri qayıtma?
'Katamichi' dörd silaba, hamarlıqla bərabər vurğu var. 'Ōfuku' başında uzun 'ō' var.
Vaxt və cədvəl
Səmərəli olmaq Yaponiyada tanrıdır. Bu vaxt ilə əlaqəli ifadələr planları koordinə etməyə, cədvəlləri başa düşməyə və Yapon vaxt dəqiqliyi mədəniyyətini hörmət göstərməyə kömək edir.
今何時ですか?
Ima nanji desu ka?
Hazırda saat neçə?
'Ima' 'hazırda' mənasını daşıyır. 'Nanji' 'nə vaxt' sualmı olan söz, 'nan' (nə) və 'ji' (saat) birləşməsidir.
また明日
Mata ashita
Sabah görüşərik
Sadə və hamarlıqla. Hər silaba hamarlıqla bərabər vurğu alır, xüsusi bir vurğu yoxdur.
今じゃなくて、後で
Ima janakute, ato de
İndi deyil, sonra
'Janakute' 'desu'-un mənfi formasıdır. 'Ato de' sadəcə 'sonra' demə.
もうすぐです
Mō sugu desu
Tezliklə gəlir
'Mō'-də uzun 'o' sesi var. 'Sugu' 'dərhal' və ya 'tezliklə' mənasını daşıyır, hər iki silaba sürətli və hamarlıqdır.
Şeyləri tapmaq və istifadə etmək
Əşyaları tapmağa kömək ehtiyac edərkən, şeylərin harada olduğunu anlamaq və yardım almaqda, bu ifadələr sizi irəli aparmağa kömək edir.
どこに置きましたか?
Doko ni okimashita ka?
Bunu harada qoydu?
'Okimashita' 'qoy/yerləş'-in keçmiş zamanıdır. 'Ki' yumşaqdır, demək olar ki, 'key' kimi, lakin daha qısaqır.
見つかりません
Mitsukarimasen
Tapa bilmirəm
'Tsu' sesi yenə görünür. 'Masen' mənfi sonu, 'mah-sen' kimi, yumşaq 'n' ilə.
誰か助けてください
Dareka tasukete kudasai
Kimsə kömək edə bilərsini?
'Dareka' kimsə demə. 'Tasukete' 'kömək'-in te-formasıdır, sorğu edərəyə çevrilir.
これを使ってください
Kore o tsukatte kudasai
Zəhmət olmasa, bunu istifadə edin
'Tsukatte' 'tsukau'-dan (istifadə) gəlir. Başında 'tsu' yenə o çətin səsdedir.
Məsləhətlər
İstiqamət və yer bildirən sözlər: Yapon dilində səyahət zamanı ən vacib elementlərdən biri istiqamət göstərən söz strukturlarıdır. Azərbaycan dilindən fərqli olaraq, yapon dilində "migi" (sağ), "hidari" (sol), "massugu" (düz) kimi sözlər "ni" və "e" köməkçiləri ilə birləşərək istiqaməti göstərir. Məsələn, "migi ni magatte kudasai" (zəhmət olmasa sağa dönün) ifadəsində köməkçi sözlərin ardıcıllığı Azərbaycan dilindəki hallanma sistemindən tamamilə fərqlidir. Metro stansiyalarında "kita guchi" (şimal çıxışı), "minami guchi" (cənub çıxışı) kimi işarələri başa düşmək üçün bu strukturları öyrənmək zəruridir. Azərbaycan dilində istiqamət "sağa get" kimi sadə formada ifadə olunsa da, yapon dilində köməkçilərin düzgün istifadəsi məcburidir.
Nəzakətli xahişlər və hörmət formaları: Yapon mədəniyyətində səyahət zamanı nəzakətli danışmaq həyati əhəmiyyət daşıyır və bu, Azərbaycan dilindəki nəzakət formalarından daha mürəkkəbdir. "Kudasai" (zəhmət olmasa) sözü Azərbaycan dilindəki "xahiş edirəm" ifadəsinə bənzəsə də, yapon dilində feli müxtəlif formalara salıb nəzakət dərəcəsini artırmaq mümkündür. Otellərdə, restoranlarda və ya dükanlərdə "onegai shimasu" (rica edirəm) və ya daha rəsmi "itadakemasu ka" (ala bilərəmmi) kimi ifadələr işlətmək gözlənilir. Azərbaycan dilində sadə "ver" əmri kifayət etsə də, yapon dilində belə birbaşa ifadələr kobud hesab olunur. Keigo (hörmət dili) sistemini anlamaq turistlər üçün əsasdır, çünki yanlış forma istifadəsi narahatlıq yarada bilər.
Səs sistemlərindəki oxşarlıqlar: Azərbaycan və yapon dillərinin səs sistemləri arasında maraqlı oxşarlıqlar mövcuddur ki, bu da tələffüzü asanlaşdırır. Hər iki dildə beş əsas sait var (a, e, i, o, u) və bunların tələffüzü demək olar ki, eynidir. Yapon dilindəki "r" səsi Azərbaycan dilindəki "r" ilə müqayisədə daha yumşaq olsa da, ingilis dilindəki "r" səsindən tamamilə fərqlidir və dil ucunun damağa toxunması ilə tələffüz olunur. Azərbaycan danışanları üçün yapon dilindəki "tsu" (つ) səsi əvvəlcə çətin görünsə də, Azərbaycan dilindəki "ts" birləşməsinə bənzəyir. Bir də, hər iki dildə sözlər açıq hecalarla (samit + sait) qurulduğu üçün Azərbaycan danışanları yapon sözlərini ingilis danışanlarından daha asan tələffüz edə bilərlər.
Söz sırası və hal sisteminin fərqləri: Azərbaycan və yapon dilləri hər ikisi Ural-Altay dil ailəsindən hesab olunsa da, qrammatik strukturlarında əhəmiyyətli fərqlər var. Hər iki dildə fel cümlənin sonunda gəlir (SOV sırası), lakin yapon dilində köməkçi sözlər ("wa", "ga", "wo", "ni") Azərbaycan dilindəki hallanma şəkilçilərindən fərqli şəkildə işləyir. Məsələn, Azərbaycan dilində "kitabı oxuyuram" cümləsində "-ı" şəkilçisi birbaşa isimə əlavə olunur, lakin yapon dilində "hon wo yomimasu" cümləsində "wo" ayrıca söz kimi gəlir. Azərbaycan dilində altı hal var, yapon dilində isə köməkçi sistemləri daha çoxşaxəli və kontekstdən asılıdır. Bu fərqi anlamaq cümlə quruluşunda səhvlərin qarşısını alır.
Tarixi əlaqələr və borc sözlər: Azərbaycan və Yaponiya arasında birbaşa tarixi dil əlaqələri məhdud olsa da, hər iki dil türk və monqol dillərindən təsirlənib. Yapon dilində "orda" (orda, hərbi düşərgə) və "kan" (xan) kimi sözlər monqol istilası dövründən qalıb və Azərbaycan dilindəki eyni sözlərə bənzəyir. Bununla belə, yalançı dostlar da var: yapon dilindəki "ane" (bacı, qadın qardaş) Azərbaycan dilindəki "ana" sözünə bənzəsə də, tamamilə fərqli məna daşıyır. Həmçinin "kara" (rəng) yapon dilində "qara" deyil, "boş" deməkdir. Bu etimoloji əlaqələri bilmək həm lüğət öyrənməyi asanlaşdırır, həm də mədəni konteksti daha dərindən başa düşməyə kömək edir.
Yapon Dili Səyahət üçün Çətindir?
Yapon dilinin çətin olduğu barədə bir reputasiya var, lakin əsas səyahət məqsədləri üçün təəccüblü dərəcədə idarə olunandır. Azərbaycan dili danışanları üçün 'tsu' və uzun saitlər istisna olmaqla səslər nisbətən asandır. Söz sırası fərqlidir (subyekt-obyekt-fel əvəzinə subyekt-fel-obyekt), lakin bir neçə nümunə öyrəndikdən sonra ardıcıl qalırlar. Əsl çətinlik yazı sistemləridir, lakin səyahətçi kimi tamamilə danışıq və latın hərflərinə əsaslanıla bilərsiniz. Yapon dili tələffüzü əslində ingilis dilindən daha müntəzəmdir, daha az istisnalarla. Azərbaycan dili danışanları üçün ən çətin hissə nəzakət səviyyələridir, lakin standart nəzakətli formalara ('desu/masu' üslubu) sadiq qalmaq bütün səyahət vəziyyətləri üçün mükəmməl işləyir. Ən əsası, yaponlar öz dillərini danışmaq üçün hər hansı bir cəhdi dərindən qiymətləndirirlər, ona görə də pis tələffüz belə mühakimə əvəzinə təşviqlə qarşılanacaq.
Tez-tez verilən suallar
Yaponiyaya səyahət etmək üçün Yapon dilini öyrənməliyəm?
Yaponiyaya səyahət etmək üçün mutləq Yapon dilinə ehtiyac yoxdur, xüsusən ingilis dilinin çox istiqamət olduğu böyük şəhərlərdə və turizm sahələrində. Ancaq əsas ifadələri öyrənmək seyahətinizi əhəmiyyətli dərəcədə hamarlaşdırır və daha xoş etməyə bilər. Tokyo və Kyoto xaricdə ingilis nadir olur, buna görə istiqamətlər vermə, yemək sifariş vermə və fövqəladə təcavüzlərlə başa çıxmağı bilmək qiymətlidir. Hətta sadə ifadələri də yerli insanlar daha köməkçi və sabırlıdır.
Səyahətçilər üçün ən əhəmiyyətli Yapon ifadələri hansılar?
Ən əsas ifadələr hörmətli sorğulardır ('kudasai' formaları), lokasiya suallarıdır ('doko desu ka' 'harada?'), və əsas iletişim 'sumimasen' (üzür istəyin), 'arigato gozaimasu' (çoxu sağ olun) və 'wakarimasen' (başa düşmürəm) kimi. İtib-batmaq ('mayoimashita') və kömək istəməyi ('tasukete kudasai') vəziyyətlərini etmə. 'Kore o kudasai' (bunu, zəhmət olmasa) nöqtə göstərməklə əksər alış və sifariş vəziyyətlərini həll edir.
Yapon restoranında sifariş vermək üçün lazım olan ifadələr hansılardır?
Yapon restoranında sifariş vermək üçün "Sumimasen" (etiraz etmək), "Kore kudasai" (məsləhət istəmək) və "Kono tabemono wa nan desu ka" (bu yeməklərin adı nədir) kimi ifadələr çox faydalıdır. Siz həmçinin öncədən Yapon yemişlərinin adlarını öyrənməklə səyahətinizi daha rahat edə biləcəksiniz.
Yaponiyada yeraltı qatarında necə bilet almaq lazımdır?
Yaponiyada metro biletini "Kippu kudasai" (bilet istəyin) ifadəsi ilə almaq olar, ancaq çox restoranında bilet maşınları İngilis dilini dəstəkləyir. Siz həmçinin IC kartı (Suica, Pasmo) istifadə edərək səfər etməyi sadələşdirə biləcəksiniz.
Yapon hotelində check in və check out sözləri necə deyilir?
Yapon hotelində girmə üçün "Chekku in onegaishimasu" və çıxma üçün "Chekku auto onegaishimasu" deyilir. Əvvəlcədən reservasiya konfirmasiyasını yazılı şəkildə hazırlamaq və hotelə göndərmə prosesini asanlaşdırır.