Kesopanan dan Formaliti: Bahasa Jerman membezakan dengan ketat antara sapaan formal 'Sie' dan informal 'du', tidak seperti bahasa Melayu yang menggunakan 'awak' atau 'anda' dengan lebih fleksibel. Dalam frasa asas seperti 'Können Sie mir helfen?' (Bolehkah awak tolong saya?), bentuk 'Sie' digunakan dengan orang asing. Gunakan 'Sie' dalam situasi membeli belah, bertanya arah, atau meminta bantuan sehingga diajak menggunakan 'du'. Ini mempengaruhi konjugasi kata kerja dan kata ganti nama.
Pola Sapaan: Tidak seperti bahasa Melayu yang sering menggunakan 'Selamat pagi' atau 'Apa khabar?' dalam perkenalan, Jerman lebih ringkas dengan 'Hallo' dan terus ke 'Ich heiße...' (Nama saya...). Frasa 'Freut mich' (Gembira bertemu) digunakan tanpa perlu bertanya khabar terlebih dahulu. Bahasa Melayu cenderung lebih berpanjangan dalam ritual sapaan, manakala Jerman lebih terus ke perkenalan nama. Perhatikan bahawa 'Wie geht's?' kurang formal berbanding 'Wie geht es Ihnen?'
Bunyi 'R': Bunyi 'r' Jerman sangat berbeza daripada 'r' bergetar di hujung lidah dalam bahasa Melayu. Jerman menggunakan bunyi guttural dari belakang tekak (seperti berkumur lembut), terutama dalam perkataan seperti 'Rechts', 'Wiederholen', atau 'Brauche'. Penutur Melayu sering tersalah menggunakan bunyi 'r' bergetar seperti dalam perkataan 'rendah' atau 'rumah'. Cuba praktik dengan bunyi berkumur perlahan. Bunyi ini wujud dalam beberapa dialek Melayu utara tetapi bukan standard.
Kata Kerja Boleh Pisah: Jerman mempunyai kata kerja boleh pisah yang asing kepada penutur Melayu. Dalam 'Können Sie das wiederholen?', 'wiederholen' sebenarnya dari 'wieder' (lagi) dan 'holen' (ambil). Awalan boleh berpisah ke akhir ayat dalam klausa mudah. Bahasa Melayu menggunakan kata bantu berasingan seperti 'tolong ulang semula', bukan satu kata kerja yang berpecah. Ini menjadikan struktur ayat Jerman lebih kompleks untuk dipelajari kerana komponen kata kerja tersebar dalam ayat.
Kawan Palsu: Jerman dan Melayu berkongsi banyak pinjaman daripada bahasa Eropah, tetapi dengan makna berbeza. 'Bitte' kelihatan seperti 'bitter' (pahit) dalam Inggeris tetapi bermaksud 'sila' atau 'sama-sama'. Walau bagaimanapun, berhati-hati dengan perkataan pinjaman moden: 'Taxi', 'Hotel', 'Restaurant' hampir sama dalam kedua-dua bahasa kerana dipinjam dari sumber sama. Perbezaan sebutan seperti 'ch' dalam 'Rechts' (bukan 'k') boleh mengelirukan. Periksa makna sebelum membuat andaian berdasarkan persamaan ejaan atau bunyi.