Mae teithio i Japan yn dod yn llawer haws pan allwch chi ofyn am gyfarwyddiadau, archebu ystafell mewn gwesty, neu lywio'r system trenau yn Japaneg. Bydd yr arweinydd hwn yn eich dysgu'r ymadroddion teithio Japaneg hanfodol sydd eu hangen arnoch i drin meysydd awyr, trafnidiaeth gyhoeddus, gwesty, a llywio'r stryd gyda hyder. Boed chi'n dal y shinkansen i Kyoto neu'n dod o hyd i'ch ffordd trwy labyrinth tanddaearol Tokyo, bydd yr ymadroddion hyn yn helpu i chi gyfathrebu'n effeithiol ac yn dangos parch tuag at ddiwylliant lleol.
Mae llywio canolfannau trafnidiaeth byd-dosbarth Japan yn haws pan fyddwch yn gwybod yr ymadroddion allweddol hyn. Gall meysydd awyr ac orsafoedd trenau fod yn llethol, ond mae staff Japaneg yn hynod ddefnyddiol pan fyddwch chi'n gofyn yn gwrtais.
空港はどこですか?
Kūkō wa doko desu ka?
Ble mae'r maes awyr?
Mae'r 'ū' dwbl yn 'kūkō' yn hir'r sain 'u'. Cadwch y 'ka' ar y diwedd yn codi ysgafn i ddynodi cwestiwn.
切符を持っています
Kippu o motte imasu
Mae tocyn gen i
Mae'r 'pp' dwbl yn 'kippu' yn stop miniog. Mae 'motte' yn cael seibiant ysgafn rhwng y seiniau 'tt' dwbl.
いつ出発しますか?
Itsu shuppatsu shimasu ka?
Pryd mae'n gadael?
Nid yw'r sain 'tsu' yn bodoli yn Saesneg. Ceisiwch ddweud 'ts' fel ar ddiwedd 'cats' ond fel cychwynnwr sillaff.
タクシーが必要です
Takushī ga hitsuyō desu
Mae tacsi ei angen arnaf
Mae'r 'ī' hir yn 'takushī' yn estyn y sain 'ee'. Mae 'hitsuyō' â pwyslais ar yr ail sillaff.
電車が遅れています
Densha ga okurete imasu
Mae'r trên yn hwyr
Mae 'densha' yn toddi gyda'i gilydd yn esmwyth. Dylai'r 'rete' yn 'okurete' lifo heb atal caled.
Gwestyau ac Llety
Boed chi'n aros mewn ryokan traddodiadol neu mewn gwesty modern, bydd yr ymadroddion hyn yn helpu i chi gofrestru, gofyn cwestiynau, a datrys problemau'n llyfn.
予約があります
Yoyaku ga arimasu
Mae gen i arlwyddo
Mae pob sillaff yn 'yoyaku' yn cael yr un pwys. Mae'r 'ri' yn 'arimasu' yn sain feddal, bron fel 'li'.
荷物を失くしました
Nimotsu o nakushimashita
Collais fy fagiau
Mae'r sain 'tsu' yn ymddangos eto yn 'nimotsu'. Mae terfyn yr amser gorffennol 'mashita' â pwyslais ysgafn ar 'shi'.
何時に着きますか?
Nanji ni tsukimasu ka?
Pryd ydyn ni'n cyrraedd?
Mae 'nanji' yn golygu 'pa bryd' yn llythrennol. Mae'r 'tsu' yn 'tsukimasu' yn dechrau'r gair, sy'n teimlo yn anarferol ar gyfer siaradwyr Saesneg.
チェックインをお願いします
Chekku in o onegai shimasu
Rhowch y mynediad i mi, os gwelwch yn dda
Mae 'chekku in' yn fenthyciad o Saesneg. Mae 'onegai' yn swnio fel 'oh-neh-guy' ond rhewch ef yn esmwyth.
Teithio o Amgylch Dinasoedd Japaneg
Gall dinasoedd Japaneg fod yn dryswch, yn enwedig o amgylch prif orsafoedd. Mae'r ymadroddion hyn yn eich helpu i lywio strydoedd, gofyn am gyfarwyddiadau, a'ch ganolfannau'r hun pan fyddwch chi'n troi heibio.
バス停はどこですか?
Basu tei wa doko desu ka?
Ble mae'r terfyn bws?
Mae 'basu' yn dod o Saesneg 'bus'. Mae 'tei' yn swnio fel 'tay' ac yn golygu 'stop' neu 'orsaf'.
道に迷いました
Michi ni mayoimashita
Rwyf ar goll
Mae 'michi' yn golygu 'ffordd' neu 'llwybr'. Mae 'mayoimashita' â phedwar sillaff gyda phwys cyfartal drwyddo.
地図で教えてください
Chizu de oshiete kudasai
Allwch chi ddangos i mi ar y map?
Mae 'chizu' yn gyflym, dwy sillaff. Mae 'oshiete kudasai' yn ffurf cais gwrtais yr ydych yn ei ddefnyddio'n aml.
まっすぐ行ってください
Massugu itte kudasai
Ewch yn syth, os gwelwch yn dda
Mae'r 'ss' dwbl yn 'massugu' yn creu seibiant byr. Mae 'itte' yn ffurf te 'mynd', hanfodol ar gyfer gorchmynion.
ここで止まってください
Koko de tomatte kudasai
Stopiwch yma, os gwelwch yn dda
Mae 'koko' yn golygu 'yma'. Mae'r 'tt' dwbl yn 'tomatte' yn creu seibiant bychan cyn parhau.
角を曲がってください
Kado o magatte kudasai
Trowch ar yr ongl, os gwelwch yn dda
Mae 'kado' yn golygu ongl. Mae 'magatte' o 'magaru' (troi), gyda'r 'tt' dwbl yn gofyn am seibiant byr.
Holi Ynghylch Pellter a Lleoliad
Mae deall pa mor bell mae pethau ac o le maent yn lleoli yn gwneud i'ch cynllunio teithio fod yn llawer haws. Mae'r ymadroddion hyn yn helpu i chi farnu pellterau ac amseru.
どのくらい遠いですか?
Dono kurai tōi desu ka?
Pa mor bell mae?
Mae'r 'ō' yn 'tōi' yn hiriog. Mae 'kurai' yn swnio fel 'koo-rye', yn rhymo gyda 'llygad'.
渋滞はありますか?
Jūtai wa arimasu ka?
Oes trafig?
Mae 'jūtai' â sain 'ū' hir. Mae hwn yn air cyfansawdd yn golygu 'tagfa trafig' yn llythrennol.
駐車できますか?
Chūsha dekimasu ka?
Allaf i barcio yma?
Mae 'chūsha' â sain 'ū' estynedig. Mae 'dekimasu' yn golygu 'gallu gwneud' ac yn hynod ddefnyddiol mewn llawer o gyd-destunau.
片道ですか?往復ですか?
Katamichi desu ka? Ōfuku desu ka?
Un ffordd neu rownd?
Mae 'katamichi' yn bedwar sillaff, pob un yn cael pwys cyfartal. Mae 'ōfuku' â sain 'ō' hir ar y dechrau.
Amser a Threfnyddiaeth
Mae cydnawsedd yn sanctaidd yn Japan. Mae'r ymadroddion amser-gysylltiedig hyn yn eich helpu i gydgysylltu cynlluniau, deall amserlenni, a pharchu diwylliant cywirdeb.
今何時ですか?
Ima nanji desu ka?
Faint o'r gloch yw hi nawr?
Mae 'ima' yn golygu 'nawr'. Mae 'nanji' yn y gair cwestiwn ar gyfer amser, gan gyfuno 'nan' (beth) a 'ji' (awr).
また明日
Mata ashita
Pob lwc fory
Syml ac esmwyth. Mae pob sillaff yn cael pwys cyfartal heb bwys penodol.
今じゃなくて、後で
Ima janakute, ato de
Nid nawr, yn nes ymlaen
Mae 'janakute' yn ffurf negyddol 'desu'. Mae 'ato de' yn golygu 'yn nes ymlaen' yn syml.
もうすぐです
Mō sugu desu
Mae'n fuan
Mae 'mō' â sain 'o' hir. Mae 'sugu' yn golygu 'yn syth' neu 'yn fuan', gyda dwy sillaff gyflym a chyfartal.
Dod o Hyd i Bethau a'u Defnyddio
Pan fydd angen help i chi leoli eitemau, deall ble mae pethau, neu gael cymorth, mae'r ymadroddion hyn yn eich cadw'n symud ymlaen.
どこに置きましたか?
Doko ni okimashita ka?
Ble y gosodoch chi ef?
Mae 'okimashita' yn amser gorffennol 'rhoi/lleoli'. Mae'r 'ki' yn feddal, bron fel 'allwedd' ond yn fyrrach.
見つかりません
Mitsukarimasen
Ni allaf ei ddarganfod
Y sain 'tsu' eto. Mae 'masen' yn terfyn negyddol, yn cael ei ynganu 'mah-sen' gyda meddal 'n'.
誰か助けてください
Dareka tasukete kudasai
Allai rhywun fy helpu?
Mae 'dareka' yn golygu 'rhywun'. Mae 'tasukete' yn ffurf te 'helpu', gan ei wneud yn gais.
これを使ってください
Kore o tsukatte kudasai
Defnyddiwch hyn, os gwelwch yn dda
Mae 'tsukatte' yn dod o 'tsukau' (defnyddio). Mae'r 'tsu' ar y dechrau yn sain heriol eto.
Awgrymiadau
Seiniau: Mae siaradwyr Cymraeg mewn sefyllfa dda i feistroli seiniau Japaneeg oherwydd bod y ddwy iaith yn defnyddio system seinegol symlach na'r Saesneg. Mae'r sain 'r' yn Japaneeg yn debyg i'r 'r' ysgafn mewn rhai tafodieithoedd Cymreig, yn disgyn rhwng 'r' ac 'l'. Mae'r llafariaid Japaneeg (a, i, u, e, o) yn glir ac yn gyson, fel llafariaid y Gymraeg, heb y diphthongau cymhleth sydd mewn ieithoedd eraill. Sylwch fod pob sillaf yn cael ei hynganu'n glir yn Japaneeg, tebyg i batrwm sillafu'r Gymraeg lle mae pob llythyren yn cyfrif. Does dim acenion tonyddol anodd i siaradwyr Cymraeg, gan fod pitsh Japaneeg yn symlach na'r tonau Tsieinëeg.
Cyfeiriadau a lleoliadau: Wrth deithio yn Japan, mae'n hanfodol deall y patrwm unigryw o ddisgrifio cyfeiriadau. Mae Japaneeg yn defnyddio marcwyr gramadegol penodol: 'e' (へ) ar ôl cyrchfan i ddangos cyfeiriad, ac 'ni' (に) i ddangos lleoliad penodol. Er enghraifft, 'Tōkyō e ikimasu' (rwy'n mynd i Tokyo). Mae hyn yn wahanol i'r Gymraeg lle rydym yn defnyddio arddodiaid o flaen yr enw. Dysgwch y geiriau 'migi' (de), 'hidari' (chwith), 'massugu' (yn syth ymlaen), a 'chikaku' (yn agos) ar gyfer cael cyfarwyddiadau. Mae'r patrwm 'wa doko desu ka' (ble mae...?) yn gwestiwn sylfaenol ar gyfer unrhyw deithiwr.
Cwrteisi a cheisiadau: Mae dulliau cwrtais o ofyn am gymorth yn hollbwysig wrth deithio yn Japan, gan fod y gymdeithas yn rhoi pwys mawr ar gwrteisi. Defnyddir ffurfiau gwahanol o ferf i fynegi lefelau cwrteisi: 'taberu' (bwyta, anffurfiol), 'tabemasu' (bwyta, cwrtais), 'meshiagaru' (bwyta, parchus iawn). Wrth ofyn am gymorth, defnyddiwch 'sumimasen' (esgusodwch fi) cyn pob cwestiwn, a gorffen gyda 'onegaishimasu' (os gwelwch yn dda). Mae'r ymadrodd 'tetsudatte kudasai' (helpwch fi os gwelwch yn dda) yn hanfodol. Cofiwch fod moesgarwch yn bwysicach na pherffeithedd gramadegol i Japaneaid, felly peidiwch â bod yn swil wrth ymarfer eich Japaneeg cwrtais.
Trefn geiriau: Mae strwythur brawddeg Japaneeg yn hollol wahanol i'r Gymraeg, gyda'r ferf bob amser ar ddiwedd y frawddeg. Tra bod y Gymraeg yn dilyn patrwm Ferf-Goddrych-Gwrthrych fel arfer (fel 'Gwelodd Siân gi'), mae Japaneeg yn dilyn Goddrych-Gwrthrych-Ferf ('Siân gi gwelodd'). Er enghraifft, 'Watashi wa hon o yomimasu' yn llythrennol yw 'Fi (wa) lyfr (o) darllen'. Mae'r marcwyr gramadegol 'wa', 'ga', 'o', ac 'ni' yn dangos swyddogaeth geiriau yn y frawddeg, felly nid yw trefn mor hanfodol ag yn y Gymraeg. Rhaid i ddysgwyr Cymraeg ailstrwythuro eu meddylfryd yn llwyr, gan feddwl am y ferf fel casgliad i'r frawddeg yn hytrach na'i dechrau.
Arwyddion a chyhoeddiadau: Wrth deithio ar drafnidiaeth gyhoeddus yn Japan, byddwch yn wynebu tri system ysgrifennu: hiragana, katakana, a kanji. Mae katakana yn cael ei ddefnyddio ar gyfer geiriau tramor, felly enwau lleoedd rhyngwladol fel 'Uēruzu' (Cymru). Dysgwch adnabod cymeriadau sylfaenol ar gyfer gorsafoedd trên: 'eki' (駅, gorsaf), 'guchi' (口, mynedfa/allanfa), 'kita/minami/higashi/nishi' (gogledd/de/dwyrain/gorllewin). Mae cyhoeddiadau'n dilyn patrwm safonol: enw'r orsaf + 'desu' (yw). Bydd arwyddion argyfwng yn dangos 'hijōguchi' (非常口, allanfa frys) a 'kinshi' (禁止, gwaharddedig). Ymarferwch ddarllen hiragana a katakana cyn teithio, gan fod hyn yn hanfodol ar gyfer deall arwyddion trafnidiaeth a bwydlenni.
A Yw Siapaneg Yn Anodd Ar Gyfer Teithio?
Mae gan Siapaneg enw drwg am fod yn anodd, ond ar gyfer dibenion teithio sylfaenol, mae'n syndod o ymladdadwy. Mae'r synau'n gymharol hawdd i siaradwyr Cymraeg ac eithrio 'tsu' a llafariaid hir. Mae'r trefn eiriau yn wahanol (testun-gwrthrych-cerfydd yn lle testun-cerfydd-gwrthrych), ond unwaith y byddwch yn dysgu ychydig batrymau, maent yn aros yn gyson. Yr her wirioneddol yw'r systemau ysgrifennu, ond fel teithiwr, gallwch ddibynnu'n llwyr ar siarad ac ar Romanization. Mewn gwirionedd, mae ynganiad Siapaneg yn fwy rheolaidd na Saesneg, gyda llai o eithriadau. Yr elfen anoddaf i siaradwyr Cymraeg yw'r lefelau moesgarwch, ond gan lynu wrth ffurfiau polite safonol (arddull 'desu/masu'), mae'n gweithio'n berffaith dda ar gyfer holl sefyllfaoedd teithio. Yn bwysicach, mae pobl Siapan yn gwerthfawrogi'n ddwfn unrhyw ymdrech i siarad eu hiaith, felly bydd ynganiad blin hyd yn oed yn cwrdd â chalonogaeth yn hytrach na berniadaeth.
Cwestiynau cyffredin
A oes rhaid i mi ddysgu Japaneg i deithio i Japan?
Nid oes rhaid i chi ddysgu Japaneg yn llwyr i deithio i Japan, yn enwedig mewn dinasoedd mawr lle mae llawer o arwyddion gyda Saesneg ac mae gan ardaloedd twristiaid staff sy'n siarad Saesneg. Fodd bynnag, mae dysgu ymadroddion sylfaenol yn gwneud eich taith yn llawer llyfnach ac yn fwy plesiol. Y tu allan i Tokyo a Kyoto, mae Saesneg yn dod yn anaml, felly mae gwybod sut i ofyn am gyfarwyddiadau, archebu bwyd, a thrin argyfyngau yn werthfawr. Hyd yn oed ymadroddion syml yn dangos parch ac yn arwain fel arfer i leoliad yn fwy defnyddiol a thynerhau gyda chi.
Beth yw'r ymadroddion Japaneg pwysicaf ar gyfer teithwyr?
Yr ymadroddion mwyaf hanfodol yw cais gwrtais ('ffurfiau kudasai'), cwestiynau lleoliad ('doko desu ka' yn golygu 'ble mae'), a chyfathrebu sylfaenol fel 'sumimasen' (esgusoda fi), 'arigato gozaimasu' (diolch yn fawr), a 'wakarimasen' (nid wyf yn deall). Gallu dweud 'Rwyf ar goll' (mayoimashita) ac ofyn am help (tasukete kudasai) yn trin argyfyngau. Mae 'Kore o kudasai' (hyn, os gwelwch yn dda) yn gyfuniad â phwyntio yn trin y rhan fwyaf o sefyllfaoedd siopa ac archeb.
Oes app ffonau da ar gyfer dysgu Japaneg ar gyfer teithwyr?
Mae Duolingo, Memrise, a Google Translate yn opsiynnau rhagorol ar gyfer dysgu cyflym. Mae'r apiau hyn yn cynnwys cymorth lleisiol a rhesymau teithio arbenigol ar gyfer siaradwyr Cymraeg.
Sut i ddarllen rhifau Japaneg mewn llefydd cyhoeddus fel gorsafoedd?
Dysgu'r silabau Katakana am rifau yn gyntaf, yna ymarfer gydag arwyddion go iawn. Mae'r trigonometreg Japaneg yn y gorsafoedd fel arfer yn cymysgu Kanji a Katakana felly mae'r ddau yn hanfodol.
Pa ymadroddion Japaneg am gyrchu yn y gwesty yw'r pwysicaf?
Dysgu 'Sumimasen' (esgusodwch fi), 'Onegaishimasu' (os gwelwch yn dda) a 'Arigatou gozaimasu' (diolch yn fawr). Bydd y gwestwyr yn gwerthfawrogi eich ymdrechion a byddwch yn cael gwasanaeth gwell aml dro.