Frásaí Cóiréanacha faoi Bhia agus Dinneoir: Focail Riacht...

Beginnereevi.ai10 min23 phrasesWith audio

Nuair a fhoghlaimeann tú frásaí Cóiréanacha faoi bhia agus dinneoir, osclaíonn tú an doras ar chultúr cuisithe atá ar cheann de na ceanna is bhreá le daoine ar an domhan. Cibé an bheil tú ag ordú bibimbap i mbialann bhríomhar i Seoul nó ag iarraidh tuilleadh kimchi i mbialann fhamiliartha, cuideoidh na frásaí riachtanacha seo thú chun bheith ábalta ar an mbiachlár a thuiscint, do riachtanais dhiachta a chur in iúl, agus do dhinnéar a bhlaiseadh go hiomlán. Is cultúr sóisialta agus fáilteach a bhí i gcultúr an bhia i gCóiré, agus fiú iarrachtas simplí ar an teanga a labhairt a thabharfaidh soilse téaga dó thú agus seirbhís níos fearr. Ó bhialanna foluain sráide go bialanna clúichí uachtar, cumhdaíonn na frásaí seo gach rud atá ag teastáil ó thú chun béile a ithe go maith agus ceangal le daoine áitiúla a dhéanamh thar shíol a roinnt.

Contents
  1. 1. Tosú ag an Bhialann
  2. 2. Ordú Bhia agus Óil
  3. 3. Roghanna Diachta Cóiréanacha agus Srianta
  4. 4. Le linn Do Bhéile
  5. 5. A Íoc an Bille
  6. 6. Nithe Bia Coitíanta i gCóiréanais
  7. 7. Tips
  8. 8. Frequently asked questions

Tosú ag an Bhialann

Is féidir go mothóidh tú go bhfuil sé tobann agus mearbhall nuair a théann tú isteach i mbialann Chóiréanaigh, ach cuideoidh na frásaí bhunúsacha seo thú chun a bheith ábalta ar do shuíochán a fháil agus tosú le muinín.

두 명이요
du myeong-iyo
Beirt, le do thoil
Tá an 'du' cosúil le 'do' ach le beola foluain. Tá an 'yo' ag an deireadh mar mharcóir polite is cloisteoir i gcónaí i gCóiréanais.
메뉴판 주세요
menyupan juseyo
Biachlár, le do thoil
Cuir béim ar an chéad shimneol ar gach focal. Tá an 'ju' cosúil le 'coo' i 'cool'.
예약했어요
yeyakhaesseoyo
Tá cuairt réamhordaithe agam
Cruthaíonn an dúil 'ss' fuaim gheal. Tá an críochnaithe 'haesseoyo' ag léiriú an am atá thart.
추천해 주세요
chucheonhae juseyo
Tabhair moltas, le do thoil
Tá an 'ch' níos socha ná 'chair' i mBéarla. Suaimhnítear 'cheonhae' go réidh le chéile.

Ordú Bhia agus Óil

Nuair a shuítear tú agus tú réidh le ordú, cuideoidh na frásaí seo thú chun a chur in iúl go soiléir agus go polite cad é atá uait.

물 주세요
mul juseyo
Uisce, le do thoil
Tá 'mul' ar shimneol amháin agus tá sé cosúil le 'mool' i 'pool'.
커피 한 잔 주세요
keopi han jan juseyo
Cupán caife amháin, le do thoil
Tá 'keopi' ó Bhéarla ach go labhartha le fuaimeanna Cóiréanacha. Tá an 'jan' cosúil le 'on'.
이거 주세요
igeo juseyo
An ceann seo, le do thoil
Ciallaíonn 'igeo' 'an rud seo'. Coinnigh sé neamhfhormal agus nádúrtha.
배고파요
baegopaayo
Tá ocras orm
Tá an 'bae' cosúil le 'bay' i mBéarla. Tarraing amach an 'o' go beagán i 'gopa'.
맵지 않게 해 주세요
maepji anke hae juseyo
Nach geal, le do thoil
Cumadh an 'maepji' 'geal' le páirtíochán diúltach. Ciallaíonn an 'anke' 'nach' nó 'gan'.

Roghanna Diachta Cóiréanacha agus Srianta

Tá sé tábhachtach a chur in iúl cad is féidir nó nach féidir a ithe duit chun dinneoir a bhlaiseadh go deas. Cabhraikonn na frásaí seo duit do riachtanais dhiachta a bhailí.

고기 안 먹어요
gogi an meogeoyo
Ní itheann mé feoil
Tá an 'an' ar diúltú soiléir. Tá 'meogeoyo' ar na coimeádta polite ar siúl a ithe.
채식주의자예요
chaesikjuuijayeyo
Is fosaighdeoir mé
Tá sé ar fhocal níos faide. Briseadh isteach i gcuidgeanna: 'chae-sik' (glasraí) + 'ju-ui-ja' (creidiúnaí/dheasc).
알레르기 있어요
allereugi isseoyo
Tá ailse orm
Tá 'allereugi' ó Bhéarla 'allergy'. Ciallaíonn an 'isseoyo' 'a bheith ann' nó 'a bheith ann'.

Le linn Do Bhéile

Cabhraikonn na frásaí seo duit cásanna a bhíonn ann agus tú ag ithe, ó iarraidh tuilleadh go a thabhairt compliment.

더 주세요
deo juseyo
Tuilleadh, le do thoil
Ciallaíonn 'deo' 'tuilleadh' agus tá sé labhartha ar nós 'duh' le glór beag 'oh'.
반찬 더 주세요
banchan deo juseyo
Tuilleadh taobhréad, le do thoil
Tá 'banchan' ar dhá shimneol le béim chothrom. Tá an 'ch' bog.
맛있어요
masisseoyo
Tá sé blasta
Tá an 'si' páirt ar bhraistint bhig 'sh'. Tá an dúib 'ss' ag déanamh teannas.
포장 가능해요?
pojang ganeunghaeyo
An féidir liom seo a ghlacadh amach?
Ciallaíonn 'pojang' 'pacáistíochán' nó 'foluain'. Ciallaíonn 'ganeunghaeyo' 'an bhfuil sé a bheith indéanta?'

A Íoc an Bille

Nuair a bhí tú réidh a fhágáil, cuideoidh na frásaí seo thú chun a dhéanamh réidh go réidh. Tabhair fógra ar a bhí sé i gCóiré, i ndea-ghníomh a bhíonn sé i ngeall ar a dhíol ar an chlárlann seachas ag do bhord.

계산서 주세요
gyesanseo juseyo
An bille, le do thoil
Tá an 'gye' ag tosú le glór bog 'g' atá i bhfoirm cosúil le 'k'. Tá 'sanseo' ag foluain go réidh le chéile.
카드 돼요?
kadeu dwaeyo
An nglacann sibh le cártaí?
Tá 'kadeu' ó 'card'. Ciallaíonn an 'dwaeyo' 'an bhfuil sé ag feidhmiú?' nó 'an bhfuil sé i gceart?'
영수증 주세요
yeongsujeung juseyo
Admháil, le do thoil
Tá 'yeongsujeung' ar trí shimneol. Tá an 'jeung' ag deireadh le fuaim nasaí 'ng'.
잘 먹었습니다
jal meogeotseumnida
Go raibh maith agat as an bhéile
Tá foirmiúil agus beagán níos faide. Tá an 'seumnida' ag deireadh go pointe. Cleachta an ceann seo agus tá sé i ngeall ar rud cultúrtha.

Nithe Bia Coitíanta i gCóiréanais

Ag fios focal bunúsach bia, is féidir leat meabhruithe a thuiscint agus iarraidh speisialta a dhéanamh. Seo nithe riachtanacha a bheidh tú i ngleic go minic.

bap
Ríse
Ar ghuth gearr, gheal ar shimneol amháin. Tá an 'p' ag deireadh ar bheagáinín scaoilte.
김치
gimchi
Gimchi
Tá an 'g' bog, i bhfoirm geal ar 'k'. Labhartha go leor daoine eachtrannach 'kimchi' ach tá 'gimchi' níos cruinn.
고기
gogi
Feoil
Ar dhá shimneol le béim chothrom. Coinnigh an dá 'o' ar fhad chomhionann.

Tips

Mɔkpeɛ yɛ nɔmɔba mli: Korean srɔ̃ counter words kɛ mɔkpeɛ yɛ enu mli tsɛɛ, ɛ̃kɛ Ga kɛ ebaa. Kɛ o ba bɔɔ kofi enyɔ, o tsɔ 잔 (jan) srɔ̃ kɛ 커피 한 잔 주세요. Mɔkpeɛ portions mli, 인분 (inbun) ni ɛyɛ tsɔmɔ, tsɛɛ 비빔밥 두 인분. Ga mli, loo mi sɔ 'kofi enyɔ' ko, amɔ Korean yɛ counter word mli ni ɛhia. Learners bɛ maa kɔ counters: 잔 (enyɔ kɛ kutu), 인분 (portions), 병 (abotorwa), 개 (nɔɔ).
Subject-dropping mɔ̃ɔ̃ ni: Korean mɔ̃ɔ̃ kɛmɛi subject ɛ̃kɛ Ga srɔ̃ fɛɛ yaŋ. Korean mli, 물 주세요 ko ejɛmi 'water please' kɛ 'mi' kɛmɛi maa baa, amɔ Ga mli, bɛ sɔmɔ o gbɔ subject hɛɛ. 맛있어요 ko sɔ 'ɛdɔɔ' kɛ 'ɛ' maa baa. Restaurant mli, o maa bɔɔ 저는 (jeoneun) sɔmɔ fɛɛ. Kɛ mɔkpeɛ ko hi, mɔkpeɛ ko lɛɛ 주세요 hɛɛ ko ejɛmi. Ɛ̃wɔ Korean yɛ restaurant language mɔ̃ɔ̃ tɛmɛɛ hiɛ shaa.
Asisɛmɔlɔ consonants eha: Korean srɔ̃ consonant types etɛ (regular, aspirated, tense) kɛ Ga consonants baa ko. Mɔkpeɛ nitsumɔi mli ɛ ni yɛlɛ shaa. 밥 (bap, rice) yɛ 'p' baa ko ebɛ̃ɛ̃ 빵 (ppang, bread) yɛ 'pp'. Ga speakers bɛ sɔmɔ gbɛyɛɔ lɛɛ ko tsɛɛ, amɔ ɛ baa ko shaa. 김치, 국 (guk, soup) mɔni srɔ̃ consonants ɛ̃kɛ Ga maa ke. Practice mɔkpeɛ words ekɛ ehe mli Ga lɛ Korean consonants baa yɛ tɛŋɛ.
Honorifics yɛ politeness levels: Korean srɔ̃ speech levels ɛ̃kɛ Ga maa ke shaa. Restaurant mli, 요 (yo) ending ni ɛhia kɛ o sɔ̃ɔ kɛ restaurant workers. 주세요 (juseyo) ni politeness ko ji baa verb mli pɛɛ, ɛ̃kɛ Ga srɔ̃ 'please' lɛɛ kɛ separated word. Wɔ shi 잘 먹었습니다 (jal meogeotseumnida) sɔmɔ kɛ mɔkpeɛ shi, ɛ̃wɔ Ga maa ke equivalent ko fɛɛ. Korean verb endings jɛ bɛ respect ko, ebɛ̃ɛ̃ Ga lɛ English.
Topic markers lɛ subject markers: Korean kpa 는/은 (topic) lɛ 이/가 (subject) ɛ̃kɛ Ga maa ke particles ko. Dietary preferences mli, 저는 고기 안 먹어요 srɔ̃ 는 kɛ establish ɛ̃wɔ o sɔ̃ɔ nɔɔ nɛ. Ga srɔ̃ 'mi' kɛ situations tsɔmɔ mli, amɔ Korean separates topic from action subject. Restaurant mli, beginners bɛ srɔ̃mɔ 는/은 kɛ subject kɔfɛ ko ejɛmi. Ɛ ni meaning ko ji ɛ̃kɛ English 'I' lɛ Ga subject marking maa ke shaa.

Cé chomh Dúr is atá Cóiréanais do Chásanna Bía a Fhoghlaim?

Do labhairt Bhéarla, tá teanga bhiataigh an bhuilt Chóiréanaigh measartha dhúr ach fíor-bhreise. An dea-scéal ná gur tá focail bhia intuigthe agus athrianta, mar sin múineoidh tú frásaí coitíanta go gasta trí chleachtas fíor. Is iad na príomhgharchéimeanna ná an córas onóracha (ag úsáid críochnaithe briathartha polite), fuaimeanna neamhghnách cosúil le consain gheal, agus focail chomhaireamh ar ordúchán. Ach tá struchtúr abairte Cóiréanaigh do thuairisceáin i ndáiríre níos simplí ná Béarla nuair a fhoghlaimeann tú an patrún: ní ach an rud a rá plus 주세요 (juseyo). Ar dhifríonn ó theangacha éile, tá bialanna Cóiréanacha ina ndomhain fáilteach inar féidir le foireann aon iarracht ar Chóiréanais a labhairt a thuiscint, agus tá pictiúr-bhiachlár ag go leor ionáid thuairim. Tá córas scríbhneoireachta Hangeul loighciúil agus inghealadh i gceád nóiméad, a chabhraíonn le léamh biachlár. Tosú le frásaí riachtanacha ordúcháin agus beidh tú ábalta ar dinneoir le muinín laistigh de sheachtainí cleachtais.

Frequently asked questions

Cén chaoi a ndeireann tú go bhfuil tú i ngleic fosaightoireachta i gCóiréanais?

Abair 채식주의자예요 (chaesikjuuijayeyo) ar an bhrí 'is fosaighdeoir mé', nó 고기 안 먹어요 (gogi an meogeoyo) ar an bhrí 'ní itheann mé feoil'. Bí i bhfios ar nach iarraidh go leor béilí Cóiréanacha feoil nó bolgam-bhonn broths. Tá bialanna teampail (사찰 음식) iontach ar fhosaightoireachta Cóiréanacha.

An bhfuil tú ag tabhair tipcí ag bialanna i gCóiré?

Níl, ní bhraistíonn tipcí coitíanta i gCóiré agus is féidir go mbeidh mearbhall air ar uaire. Tá táillí seirbhíse ileadh san iomlán ar do bhille ag bialanna ar leibhéal níos thuas. Díol díreach an méid a bhí léirithe agus ag rá 잘 먹었습니다 (jal meogeotseumnida, 'itheamh go maith') agus d'fhág tú. Déanann an difríochtú cultúrtha seo itheann amach réidh nuair a bhí fios agat nach tipeanna.

Conas a bhí tú ag glaoch ar fhaoiseoir i gCóiréanais?

Abair 저기요 (jeogiyo), ar an bhrí 'excuse mé' nó 'anseo'. Tá gal-bhotoinn ag go leor bialanna ag boird ar is féidir a bhrú chun faoiseoir a thabhairt. Seachain ag rá 'waiter' nó 'waitress' go díreach. Tá 저기요 polite agus oiriúnach ar éinne a fháil san aird i scéalta seirbhíse, nach bialanna a amháin.

Cad a bhí 맛있어요 i gCóiréanais ar an bhrí?

Ciallaíonn 맛있어요 (masisseoyo) 'tá sé blasta' nó 'tá sé go deas'. Ar cheann de na frásaí is úsáideach ar bharántúchán ar bhia. Tá a mhalairt ná 맛없어요 (madeopseoyo) ar an bhrí 'níl sé ag blaiseadh go maith', ach róghnaitheach ag labhairt seo go díreach chuig faoiseoir. Is féidir go gcloise tú freisin 맛있게 드세요 (masitge deuseyo) ó freastalaithe, ar an bhrí 'blaiseadh do bhéile'.

An féidir leat an bille a roinnt ag bialanna Cóiréanacha?

Go bhí billí a roinnt ag gabh níos coitíanta, go háirithe i measc daoine óga Cóiréanacha, ní bhraistí go traidisiúnta caighdeánach ar nós i dtíortha Iarthar. De ghnáth, íocann duine amháin ar grúpa, leis an bhfallach nach tiomáint daoine eile ar an chéad uair. Má bhí tú ag iarraidh a roinnt, iarr 따로 계산할 수 있어요? (ttaro gyesanhal su isseoyo?, 'an bhféadfaimis a dhíol go neamhspleách?'). Is féidir go gcabhraithear an rud seo ag bialanna éigin, agus is fearr a diol aonair a roghnú.

Learn other languages

Start free with Korean