Kóresk matarreiðir og veitingastaðir: Nauðsynleg orðasambönd
Byrjandieevi.ai10 mín23 setningarMeð hljóði
Að læra kóresk orðasambönd um mat og veitingastaði opnar dyrnar inn í eina af spennandi matarmenningu heimsins. Hvort sem þú ert að panta bibimbap á þröngum veitingastað í Seoul eða biðja um meira kimchi á litlum fjölskyldureknum veitingastað, munu þessi nauðsynlegu orðasambönd hjálpa þér að lifa þig í gegnum matseðla, tjá sérstakar matarforsendur og nýta þér fullyrðilega hinn dýrðlega tilraunir. Kóresk matarmenningu er djúplega félagsleg og viðleitni við að tala endalaust tungumálið mun afla þér hlýlegra bros og betri þjónustu. Frá götu-matarbás til háflegra veitingastaða ná þessi orðasambönd öllu sem þú þarft til þess að drekka vel og tengjast heimamönnum yfir samnýttum máltíðum.
Að ganga inn á kóreskum veitingastað getur fundist yfirþyngd fyrst, en þessi grundvallar orðasambönd munu hjálpa þér að sitja niður og hefja með sjálftrausti.
두 명이요
du myeong-iyo
Tveir fyrir mig
Hljóðið 'du' hljómar eins og 'do' en með hringrandi vörum. Hljóðið 'yo' í lokin er formlegur merki sem þú munt heyra stöðugt í kóresku.
메뉴판 주세요
menyupan juseyo
Matarseðil, takk
Leggðu áherslu á fyrri atkvæðagáfu hvers orðs. Hljóðið 'ju' deilir hljóðinu 'coo' í 'cool'.
예약했어요
yeyakhaesseoyo
Ég á bókunar
Tvöföld 'ss' skapar þautan hljóð. Hinn 'haesseoyo' endingin gefur til kynna liðið tíð.
추천해 주세요
chucheonhae juseyo
Gefðu mér tilmælingu
Hljóðið 'ch' er mýkri en í ensku 'chair'. Blandaðu 'cheonhae' slétt saman.
Að panta mat og drykkja
Þegar þú hefur setið þig niður og ert tilbúinn að panta, munu þessi orðasambönd hjálpa þér að tjá þig skýrt og stílsamlega.
물 주세요
mul juseyo
Vatn, takk
'Mul' er ein atkvæðagáfa sem hljómar eins og 'mool' í 'pool'.
커피 한 잔 주세요
keopi han jan juseyo
Ein bolli af kaffi, takk
'Keopi' er fengin frá ensku en framtalin með kóreskum hljóðum. Hljóðið 'jan' deilir hljóðinu 'on'.
이거 주세요
igeo juseyo
Þetta, takk
'Igeo' þýðir 'þetta atriði'. Haltu því óformlegri og náttúrulega.
배고파요
baegopaayo
Ég er hungraður
Hljóðið 'bae' hljómar eins og 'bay' í ensku. Dragðu út hljóðið 'o' örlítið í 'gopa'.
맵지 않게 해 주세요
maepji anke hae juseyo
Ekki krydd, takk
'Maepji' sameinar 'skerp' með neitun ögn. Hljóðið 'anke' þýðir 'ekki' eða 'án'.
Kóresk matarkjör og takmarkanir
Að tjá hvað þú getur eða getur ekki borðað er mikilvægt fyrir ánægjulega spilun. Þessi orðasambönd hjálpa þér að lifa þér í gegnum matarforsendur.
고기 안 먹어요
gogi an meogeoyo
Ég borða ekki kjöt
Hljóðið 'an' er skýr neitun. 'Meogeoyo' er hinn formlegi núverandi tíð af 'borða'.
채식주의자예요
chaesikjuuijayeyo
Ég er frjáls fæðist
Þetta er lengra orð. Slitu því í bita: 'chae-sik' (gróf) + 'ju-ui-ja' (trúlandi / æfandi).
알레르기 있어요
allereugi isseoyo
Ég á matarbeygju
'Allereugi' er fengin frá ensku 'allergy'. Hinn 'isseoyo' þýðir 'að hafa' eða 'til að vera til'.
Meðan á máltíðinni stendur
Þessi orðasambönd hjálpa þér að takast á við aðstæður sem koma upp þegar þú ert að borða, allt frá beiðni um viðbót til að gefa hrós.
더 주세요
deo juseyo
Meira, takk
'Deo' þýðir 'meira' og er framtalið eins og 'duh' með óverulegu 'oh' hljóði.
반찬 더 주세요
banchan deo juseyo
Fleiri hliðarvörur, takk
'Banchan' er tvær atkvæðagáfur með jöfnu álagi. Hljóðið 'ch' er mjúkt.
맛있어요
masisseoyo
Það er björt
Hinn 'si' hluti hefur óverulegt 'sh' hljóð. Tvöföld 'ss' gerð það þautan.
포장 가능해요?
pojang ganeunghaeyo
Get ég fengið þetta að taka með mér?
'Pojang' þýðir 'pökkun' eða 'veifun'. 'Ganeunghaeyo' þýðir 'er það mögulegt?'
Að greiða reikninginn
Þegar þú ert tilbúinn að fara, munu þessi orðasambönd hjálpa þér að slá segli sléttan hátt. Athugaðu að í Kóreu er algengt að greiða á gjaldkrá frekar en við borðið.
계산서 주세요
gyesanseo juseyo
Reikningur, takk
Hinn 'gye' byrjar með mjúkri 'g' hljóði sem er næstum eins og 'k'. 'Sanseo' rennur saman sleipilega.
카드 돼요?
kadeu dwaeyo
Tekur þú kort?
'Kadeu' er tekin frá 'kort'. Hinn 'dwaeyo' þýðir 'virkar það?' eða 'er það allt í lagi?'
영수증 주세요
yeongsujeung juseyo
Kvittunar, takk
'Yeongsujeung' hefur þrjú atkvæðagáfur. Hinn 'jeung' endar með nefhljóðí 'ng' hljóði.
잘 먹었습니다
jal meogeotseumnida
Takk fyrir máltíðina
Þetta er formlegt og svolítið lengra. Hinn 'seumnida' endingin er mjög formlegt. Æfðu þig í þessari setningu þar sem hún er menningarlega mikilvæg.
Algeng matarhluti í kóresku
Þekking á helstu matarhugtökum hjálpar þér að skilja matarseðla og gera sérstakar beiðnir. Hér eru nauðsynleg hlutir sem þú munt standa þig oft.
밥
bap
Hrísgrjón
Stutt, birtust ein atkvæðagáfa. Endalaust 'p' er varla gefið út.
김치
gimchi
Kimchi
Hinn 'g' er mjúkur, næstum eins og 'k'. Margir útlendingar segja 'kimchi' en 'gimchi' er nákvæmari.
고기
gogi
Kjöt
Tvær jöfn atkvæðagáfur. Haltu báðum 'o' samstæðu í lengd.
Ábendingar
Talningaorð fyrir mat: Kóreska notar sérstök talningaorð þegar pantað er matur, svipað og íslenska notar 'bátum' eða 'flöskum' en miklu víðtækara. Þú getur ekki bara sagt 'tveir kaffi' heldur þarftu 커피 두 잔 (keopi du jan), þar sem 잔 er talningarorðið fyrir bolla. Fyrir matarskammta notar þú 인분 (inbun) sem þýðir 'skammtur', til dæmis 비빔밥 두 인분 (bibimbap du inbun). Flöskur nota 병 (byeong) og stykki nota 개 (gae). Þó íslenska hafi nokkur slík orð, þá er kerfið í kóreskum mun nákvæmara og ómissandi. Íslendingar geta oft sleppt talningaorðum ('tveir kaffi' virkar í daglegu tali), en í kóreskum er þetta málfræðilega nauðsynlegt og sleppa þeim hljómar alveg röng.
Virðingarform í veitingahúsum: Kóreska hefur flókið kerfi virðingarforma sem íslenska hefur að mestu misst, þó við höfum leifar í þér/þú aðgreiningu. Í veitingahúsum verður þú að nota hæfilega málstigið með 요 (yo) endingunni þegar þú pantar. Þetta er svipað og gamaldags íslenska þar sem talað var öðruvísi við fólk eftir stöðu, en miklu víðtækara. Sagnirnar sjálfar breytast, ekki bara fornöfnin. Þegar þú biður um eitthvað notar þú alltaf 주세요 (juseyo), og eftir máltíð segir þú 잘 먹었습니다 (jal meogeotseumnida). Íslendingar geta átt erfitt með að muna þessar endingar því við treystum aðallega á 'takk' og 'gjörðu svo vel' fyrir kurteisi, en kóreska byggir virðinguna beint inn í sagnirnar.
Samsett sérhljóð: Kóreska hefur tíu einföld sérhljóð og ellefu tvíhljóð, sem er flóknara en íslenska sex einfalda sérhljóðakerfið (a, e, i, o, u, y). Hljóðið í 어 (eo) finnst ekki í íslensku og er mitt á milli 'o' og 'ö'. Orðið 떡 (tteok, hrísgrjónakaka) hefur sérhljóð sem íslendingar vilja oft bera fram sem 'ö' en er í raun dýpri. Tvíhljóðurinn í 외 (oe) í 회 (hoe, hrár fiskur) er svipaður íslensku 'ö' en byrjar með 'o' hljóði. Góðu fréttirnar eru að íslendingar eru vanir flóknum sérhljóðakerfum með 'æ', 'au' og 'ei', svo að hugmyndin um sérstaka sérhljóðagæði er ekki framandi. Æfðu matartengd orð sérstaklega því þú notar þau stöðugt.
Fallhlutverki eftir sagnir: Kóreska hefur forsetningar sem koma á eftir orðum (e. postpositions) öfugt við íslenskar forsetningar sem koma á undan. Þetta er gagnstætt íslensku fallakerfi. Þar sem íslenska notar þolfall fyrir 'ég borða mat' með beygingunni á 'mat', notar kóreska 밥을 먹어요 (babeul meogeoyo) þar sem 을 (eul) merkir hlutverkið. Íslendingar eru vanir að hugsa um föll í gegnum endingar (hestur, hest, hesti) en í kóreskum standa orðin sjálf óbreytt og litlar agnir (forsetningar) sýna hlutverkið. Við segjum 'til veitingahússins' með forsetningunni fyrst, en kóreska segir 식당에 (sikdange) með 에 (e) á eftir. Þetta þarf tíma að venjast því röðin snýst við frá íslensku.
Frumlag sleppt: Kóreska slepper reglulega frumlagi sem íslenska krefst oft, þó íslenska geri þetta stundum líka í samtali. Í íslensku segjum við 'ég vil vatn' með frumlagi, en í kóreskum segir þú einfaldlega 물 주세요 (mul juseyo) án þess að nefna þig. Þetta er svipað og þegar íslendingar segja 'er kalt úti' án frumlags, en miklu algengara í kóreskum. Þegar þú pantar þarftu sjaldan að segja 저는 (jeoneun, 'ég') eða 이것은 (igeoseun, 'þetta'). Þú nefnir bara hlutinn og bætir við 주세요 (juseyo). Íslendingar geta nýtt sér þetta því við gerum svipað í óformlegri máltöku ('þarf meira salat' í stað 'ég þarf'), en í kóreskum er þetta staðlaður málstykkur jafnvel í formlegri ræðu.
Hversu erfitt er að læra kóresku fyrir matarstaðir?
Fyrir enska talendur er kóreski veitingastað-tungumál í meðalerfiðleika en mjög gefandi. Góða frétt er að matarvokabúlarinn er óhlutbundinn og endurtekin, svo þú munt tileinka þér almenn orðasambönd hratt með raunhæfri æfingu. Helstu hindranir eru djarfðakerfið (notkun formlegra sögnaenda), ótilnesk hljóð eins og þung samstafir og talnaflokkar fyrir pantanir. Hins vegar er kóresk setningarfyrirbyggjun fyrir beiðnir í raun einfaldari en ensku þegar þú lærir mynstrið: segðu bara hlutinn auk 주세요 (juseyo). Ólíkt sumum tungumálum eru kóresk veitingastaðir fyrirgefnir staðir þar sem starfsfólk fer eilíflega illa við hvers kyns tilraun til að tala kóresku, og mörg fyrirtæki á ferðamannasvæðum hafa myndir matarseðla. Hangeul-stafakerfið er rökrétt og er hægt að læra á örfáum klukkustundum, sem hjálpar til með að lesa matarseðla. Byrjaðu með nauðsynlegum pantanarsamboðum og þú munt drekka með sjálftrausti innan vikna af æfingu.
Algengar spurningar
Hvernig segir maður að maður sé frjáls fæðinn í kóresku?
Segðu 채식주의자예요 (chaesikjuuijayeyo) sem þýðir 'ég er frjáls fæðinn', eða 고기 안 먹어요 (gogi an meogeoyo) fyrir 'ég borða ekki kjöt'. Vertu meðvituð um að margir kóreskar réttir innihalda kjöt eða fiskaborði, svo þú gætir þurft að spyrja sérstaklega um hráefni. Storkirkju veitingastaðir (사찰 음식) eru æðislegt fyrir frjáls fæðinn kóreskri matarmenning.
Gifaltu ég þjónar á veitingastöðum í Kóreu?
Nei, gifflar eru ekki siðir í Kóreu og geta stundum valdið ruglingi. Þjónustugjöldum eru venjulega innifalin í reikningi þínum á hærri stærðar veitingastöðum. Greiddu bara yfirlýstu upphæðina og segðu 잘 먹었습니다 (jal meogeotseumnida, 'ég borðaði vel') þegar þú ferð. Þessi menningarlegi munur gerir veitingahúsið einfalt þegar þú veist ekki að gefa.
Hvernig kallað þjónn á kóresku?
Segðu 저기요 (jeogiyo), sem þýðir 'fyrirgefðu mér' eða 'hér. Margar veitingastaðir hafa einnig kallhnappar við borðum sem þú getur ýtt til að fá starfsmenn. Forðastu að segja 'þjónn' eða 'frú' beint. 저기요 er formlegt og viðeigandi fyrir að fá athygli allra í þjónustu aðstæðum, ekki bara veitingastöðum.
Hvað þýðir 맛있어요 í kóresku?
맛있어요 (masisseoyo) þýðir 'það er björt' eða 'það bragðar gott'. Þetta er ein af gagnlegri setningum fyrir hrós á matnum. Andstæðan er 맛없어요 (madeopseoyo) sem þýðir 'það bragðar ekki gott', þó væru þú væntanlega nota þetta beint til starfsmanna. Þú myndir líka heyra 맛있게 드세요 (masitge deuseyo) frá þjónum, sem þýðir 'njótaðu þinnar máltíðar'.
Get ég skipt reikningi á kóreskum veitingastöðum?
Þó að skipting gjalda sé að verða algengari, sérstaklega meðal ungra Kóreafólks, er hún hefð minni almenn en á vestlöndum. Ein aðili greiðir venjulega fyrir hópinn, með væntingu um að aðrir muni meðhöndla næstu skiptið. Ef þú vilt skiptast, spurðu 따로 계산할 수 있어요? (ttaro gyesanhal su isseoyo?, 'getum við borgað aðskilin?'). Sumir veitingastaðir kunna að gera þetta, á meðan aðrir kjósa staka greiðslu.