Frásaí Seapáinise um Bhia agus Dinéar: Ordú le Muinín
Beginnereevi.ai11 min25 phrasesWith audio
Ar theastaigh uait ordú go muiníneach i mbialanna Seapáinise agus taithí dinéir barúil a bhaint amach? Múineann an treoir seo na frásaí riachtanach Seapáinise um bhia agus dinéar a úsáidfidh tú i ndáiríre. Ó uachtar a iarraidh go dtí an bille a íoc, cabhróidh na frásaí seo thú ar an mbiachlár a niamh, iarratais a dhéanamh go polaitiúil, agus nasc a dhéanamh leis an chultur trína bhia iontach. Cibé ar bhonn duit turas a phleanáil go Seapáin nó bialanna Seapáinise áitiúla a thaiscéal, beidh na frásaí seo úsáideach duit.
Tosaigh leis na frásaí bhunúsacha seo chun do riachtanais bhunúsacha a thuiscint. Gheobhaidh na frásaí shimple seo thú tríd aon staid dinéir.
お腹が空きました
Onaka ga sukimashita
Tá ocras orm
Is minic a bhíonn an 'u' in 'sukimashita' ar éigean á fhuaimniú, beagnach cosúil le 'skee-mah-shee-tah'.
喉が渇きました
Nodo ga kawakimashita
Tá tart orm
Faigheann gach siollabh strus comhionann. Ná rith tú trí 'kawaki'.
お水をください
Omizu o kudasai
Uachtar le do thoil
Fuaimníonn an 'i' deireanach in 'kudasai' cosúil le 'eye'. Coinnigh 'mizu' crisp le strus comhionann ar dhá shiollabh.
食べたいです
Tabetai desu
Is mian liom a ithe
Fuaimníonn an 'tai' cosúil le 'tie'. An 'u' deireanach in 'desu' a bhíonn iomlán nó beagnach gan labhairt.
Ordú Deochanna agus Bia Choitianta
Cuidíonn na frásaí seo leat na staonaí a ordú agat a gheobhaidh tú i bhformhór na mbialanna agus na gcaifé Seapáinise.
コーヒーをお願いします
Kōhii o onegaishimasu
An bhféadfainn caife a fháil?
Síneann an chéad fhuaim 'o' go fada beag in 'kōhii'. Tá an 'u' ag deireadh 'onegaishimasu' beagnach gan labhairt.
お茶はありますか
Ocha wa arimasu ka
An bhfuil tae agat?
Tá an 'u' in 'arimasu' ar éigean á fhuaimniú. Abair beagnach cosúil le 'ah-ree-mahs'.
パンはありますか
Pan wa arimasu ka
An bhfuil arán agat?
'Pan' rimes le 'ahn' ní 'can'. Coinnigh sé giorraisc agus geal.
ご飯とパン、どちらがいいですか
Gohan to pan, dochira ga ii desu ka
Ar theastaíonn gréine nó arán uait?
An 'r' in 'dochira' bog, beagnach cosúil le gealadh tapa 'd' nó soilse 'l' fuaim.
Labhairt Faoi Roghanna Bia agus Seapáinis
Má tá srianta dietetic nó blasanna sonracha agat, cuidíonn na frásaí seo a rá cad agus cad nach n-íonn tú.
肉は食べません
Niku wa tabemasen
Ní ithim feoil
Tá an 'masen' dhiúltach soiléir agus ar leithligh. Ná lig don 'n' a dhiúltú.
魚は好きです
Sakana wa suki desu
Is breá liom iasc
Tá an 'u' in 'suki' an-ghearr, beagnach cosúil le 'skee'.
朝ご飯に卵を料理します
Asagohan ni tamago o ryōri shimasu
Déanaim ubha a fhuinneadh ar bhricfeasta
Síneann an 'o' beag in 'ryōri'. An 'u' in 'shimasu' a bhíonn scéimh.
新鮮な果物と野菜
Shinsen na kudamono to yasai
Torthaí agus glasraí úra
An fuaimneoga 'n' in 'shinsen' nasúil. Criochnaíonn 'yasai' le fuaim cosúil le 'sigh'.
Sa Bhiallann: Ag Fáil Suí agus Ordú
Foluain ar an taithí bialainne ó na nóiméad a théann tú. Cuidóidh na frásaí seo thú ar bhord a fháil agus do bhéile a thosú go réidh.
予約しています
Yoyaku shite imasu
Tá leabhartha againn
Tá an fuaimneoga 'u' íseal. Abair beagnach cosúil le 'yoh-yah-k'shee-teh ee-mahs'.
二人でお願いします
Futari de onegaishimasu
Bord do dhó duine le do thoil
Coinnigh gach siollabh in 'futari' ar leithligh agus comhionann i bhfad.
メニューを見せていただけますか
Menyū o misete itadakemasu ka
An bhféadfainn an biachlár a fhéachaint?
An 'ū' in 'menyū' a bhíonn sínte beagáinín níos faide ná 'u' geal.
注文をお願いします
Chūmon o onegaishimasu
Ba bhreá liom ordú
Síneann an 'ū' in 'chūmon' beagáinín níos faide. An 'n' nasúil.
おすすめは何ですか
Osusume wa nan desu ka
An bhféadfá rud a mholadh?
Gach siollabh in 'osusume' comhionann. 'Nan' giorraisc agus bhreactha.
Le Linn an Bhéile: Frásaí Riachtanach Seapáinise um Bhiallann
Nuair a thagann do bhia, cuidíonn na frásaí seo a idirghníomhú go nádúrtha agus gealadh a léiriú.
いただきます
Itadakimasu
Ithimid (go litriúil: glacaim go umhal)
Tá an 'u' ag deireadh beagnach gan labhairt. Rith beagáinín trí: 'ee-tah-dah-kee-mahs'.
美味しいです
Oishii desu
Tá sé seo blasta
Tá an chéad siollabh 'oi' dhá fhuaim ar leithligh: 'oh-ee', ní 'oy'.
もっとお願いします
Motto onegaishimasu
An bhféadfainn a bheith níos mó?
An 't' dhúbailte in 'motto' a chruthú srian gearr. Abair 'mot-to', ní 'moh-toh'.
ごちそうさまでした
Gochisōsama deshita
Buíochas fúithi an béile
Síneann an 'ō' in 'sō' beagáinín níos faide. An 'ta' deireanach bog.
Íoc an Bille
Nuair a thagann an t-am a fhágáil, cuidíonn na frásaí seo an bille a shocrú go réidh. Tabhair faoi deara nach ndéantar tipceanála sa Seapáin.
お会計をお願いします
Okaikei o onegaishimasu
An bille le do thoil
Briseadh 'okaikei' i geal clár: oh-kai-keh. Ná bheith ag rith leo le chéile.
デザートは結構です
Dezāto wa kekkō desu
Níl deasachan, go raibh maith agat
An 'ā' in 'dezāto' sínte beagáinín níos faide. An 'k' dhúbailte in 'kekkō' a chruthú scríos gearr.
サービス料は含まれていますか
Sābisu ryō wa fukumarete imasu ka
An bhfuil seirbhís áirithe?
An 'ā' in 'sābisu' sínte. 'Ryō' ceann siollabh a fuaimní ar cosúil le 'ryoh' le gealadh beag.
カードで払えますか
Kādo de haraemasu ka
An bhféadfainn a íoc le cárta?
Síneann an chéad 'a' in 'kādo' beagáinín níos faide. An 'u' in 'haraemasu' a bhíonn scéimh.
Tips
Comhaireamh Bia: Úsáideann an tSeapáinis focail áirimh éagsúla ag brath ar cad atá á chomhaireamh agat, rud nach bhfuil sa Ghaeilge. Mar shampla, 'nin' do dhaoine ('futari' = beirt), 'hai' do bhabhlaí ('ippai', 'nihai'), agus 'hon' do bhuidéil. Nuair a deir tú 'A table for two please' (二人でお願いします), caithfidh tú 'futari' a úsáid, ní 'ni'. Tosaigh le 'nin', 'tsu' agus 'hai' a fhoghlaim do bhialanna.
Nósanna Bialainne: Tá frásaí Seapánacha ann nach bhfuil aon mhacasamhail acu sa Ghaeilge nó i dteangacha eile. Caithfidh tú 'itadakimasu' a rá roimh ithe agus 'gochisōsama deshita' ina dhiaidh, nach mbaineann le 'bon appétit' ná 'thank you' go díreach. Léiríonn siad buíochas don bhia féin agus don chócaire. Nuair a chloisean tú 'irasshaimase' ag teacht isteach, ná tabhair freagra. Úsáid 'sumimasen' chun freastalaí a ghlaoch, seachas do lámh a chroitheadh mar a dhéanfaimid in Éirinn.
Cáilitheoirí: Tá ord na bhfocal sa tSeapáinis contrártha don Ghaeilge agus don Bhéarla. Tagann an briathar i gcónaí ag deireadh na habairte, mar shampla 'watashi wa sakana ga suki desu' (mise (ábhar) iasc (ainmfhocal) is maith liom). Ciallaíonn sé seo go gcaithfidh tú an abairt iomlán a phleanáil roimh ré. I gceisteanna, cuireann tú 'ka' ag an deireadh gan aon athrú eile: 'o-cha wa arimasu ka' (An bhfuil tae agaibh?).
Gutaí: Níl ach cúig ghuta sa tSeapáinis agus bíonn fuaimniú seasmhach acu i gcónaí, cosúil leis an nGaeilge. 'A' mar 'ah', 'i' mar 'í', 'u' mar 'ú', 'e' mar 'eh', agus 'o' mar 'ó'. Tá sé seo níos simplí ná Béarla ach tá difríocht thábhachtach idir gutaí gearra agus fada: 'obasan' (aintín) versus 'obāsan' (seanmháthair). Caithfidh tú gutaí fada a choinneáil dhá uair chomh fada, rud a thuigeann cainteoirí Gaeilge go maith cheana féin.
Cáithníní: Úsáideann an tSeapáinis cáithníní beaga tar éis focal chun a bhfeidhm ghramadaí a léiriú, rud atá éagsúil ón nGaeilge a úsáideann réamhfhocail agus tuisil. Sa fhrása 'kōhii o onegaishimasu' (caife más é do thoil é), léiríonn 'o' gurb é an chaife an rud atá á iarraidh. Marcálann 'wa' topaic na habairte, 'ga' an t-ainmní, agus 'ni' am nó treo. Níl aon chomhionann díreach sa Ghaeilge, ach is féidir linn tuiscint a fháil trí threaghdú rialta.
Cén fáth a bhíonn Frásaí Seapáinise um Bhia agus Dinéar Éasca do Thosaitheoirí
Is frásaí iontach do thosaitheoirí iad focail bia Seapáinise mar go bhfuil go leor focal bia fabhraite ó Bhéarla agus teangacha eile (kōhii, pan, dezāto), rud a fhágann go bhfuil siad éasca a mheabhrú. Leanann an frásaí is minice a úsáidfidh tú patrúin shimple athralacha. Nuair a fhoghlaimeoidh tú 'o kudasai' (iarr orm, le do thoil), is féidir leat é a chur i bhfeidhm ar aon ní. Spreagann cultúr dinéir Seapáinise polaitíochta trí frásaí socraithe cosúil le 'itadakimasu' agus 'gochisōsama', a úsáidfidh tú ag gach béile, ag soláthar cleachtais leanúnaigh. Go minic bíonn menus pictiúra agus taispeántais bia plastach ag bialanna, ag laghdú an bhriú ar cheart duit gach ní a fhuaimniú go foirfe. Tá an tionscal seirbhíse sa Seapáin an-ghairmiúil agus an-fhoighneach le strainséirí, ag cruthú timpeallacht íseal-strus chun cleachtadh a dhéanamh.
Frequently asked questions
Conas a dhéarfá 'tá ailléirgéadas orm ar' sa Seapáinis?
Abair 'アレルギーがあります' (arerugii ga arimasu), rud a chiallaíonn 'tá ailléirgéadas orm.' Cuir an bia i ndiaidh: 'Ebi arerugii ga arimasu' a chiallaíonn 'tá ailléirgéadas orm ar ribí.' Do ailléirgéadas crógúil, foghlaim '食べられません' (taberaremasen) rud a chiallaíonn 'níl mé ábalta a ithe.'
An ndéanann tú tipceanála i mbialanna sa Seapáin?
Níl, ní dhéantar tipceanála sa Seapáin agus is féidir a mheas gur bocht nó mearbhall é. Dúiltear go maith seirbhís mar chaighdeán, agus tá gach ní san áireamh an praghas a bhí tú a fhéachaint. Má dhéanann tú iarracht tipceanála a fhágáil, d'fhéadfadh foireann thú a thaidhse ag smaointiú gur dhúirt tú do airgead.
Cad a chiallaíonn itadakimasu i ndáiríre?
Tagann 'itadakimasu' ó an bhríathar 'itadaku', a chiallaíonn 'a glacadh go umhal.' Deirtear roimh ithe a léiriú buíochais don bhia, an daoine a rinne é, agus an saol a iomlór an béile. Níl aon chothrom Bhéarla ann, rud a fhágann gur Seapáinis ar leith agus mothúchán foluain roimh bhéile.
Conas a chuirfá gealadh ar freastalaí sa Seapáin?
Abair 'すみません' (sumimasen), rud a chiallaíonn 'leithscéal dom,' chun freastalaí a thabhairt ar bord go polaitiúil. Is féidir leat an cnaipe gealadh a bhrú a bhí i roinnt bord bialanna freisin. Ná dean do bhaire, fead, nó abair 'hé.' Nuair a thagann an freastalaí ar do bhord, cloisfidh tú iad ag rá 'hai' (sea) a thabhairt in iúl duit.
Cad is difríochtaí idir gohan agus meshi?
Ciallíonn an dá 'sóchálta gréine' nó 'béile,' ach is polaitiúil agus neamhbhraistinte 'gohan' agus is neamhfhormal, fireannda, agus is féidir gur granna 'meshi.' Úsáid 'gohan' i mbialanna agus comhrá polaitiúil. 'Meshi' cad a chloisfea i measc cairde dhlúth fireann. 'Gohan' le honóracha 'o' a bhíonn 'o-gohan,' ar an bhealach an-pholaitiúil agus coitianta.