چاہے آپ انچیون ہوائی اڈے پر اتریں یا سیول کے ذیر زمین ریل وے کے نظام میں گھومیں، کچھ کوریائی سفر کی ضروری اشیاء جاننے سے آپ کے تجربے میں بہت بہتری آئے گی۔ یہ گائیڈ آپ کو 24 عملی فقرے فراہم کرتی ہے جو آپ واقعی ہوائی اڈوں، ہوٹلوں، ریل وے اسٹیشنوں، اور سڑکوں پر استعمال کریں گے۔ تلفظ کے ایسے نکات کے ساتھ جو اردو بولنے والوں کے لیے خاص طور پر بنائے گئے ہیں۔ کوریا میں اعتماد کے ساتھ سفر کرنے کے لیے آپ کو بالکل روانی کی ضرورت نہیں ہے۔ آپ کو صرف صحیح لمحوں میں صحیح فقروں کی ضرورت ہے۔
یہ فقرے آپ کو ہوائی اڈوں، بس اسٹیشنوں، اور ریل وے اسٹیشنوں میں نیویگیٹ کرنے میں مدد دیں گے۔ کوریائی لوگ ان کی زبان بولنے کی کسی بھی کوشش کا اندازہ کرتے ہیں، اس لیے تلفظ میں مکمل ہونے کی فکر نہ کریں۔
공항이 어디예요?
gonghang-i eodiyeyo?
ہوائی اڈا کہاں ہے؟
공항 کے آخر میں 'ng' کی آواز ناسی ہونی چاہیے، جیسے 'sing' میں۔
표 있어요
pyo isseoyo
میرے پاس ٹکٹ ہے
پیو ایک حرف ہے، جیسے 'p-yo' تیزی سے کہا جائے۔
언제 출발해요?
eonje chulbalhaeyo?
یہ کب روانہ ہوتا ہے؟
출발 کے پہلے حرف پر تھوڑا زور دیں دوسرے سے زیادہ۔
택시 필요해요
taeksi piryohaeyo
مجھے ٹیکسی کی ضرورت ہے
택시 انگریزی 'taxi' سے بہت ملتا جلتا لگتا ہے لیکن 'x' کی جگہ ہلکا 'k' ہے۔
기차가 늦었어요
gichaga neujeosseoyo
ٹرین دیر سے ہے
늦었어요 میں نرم 'j' کی آواز ہے، 'jump' میں سخت 'j' جیسی نہیں۔
ہوٹل اور رہائش کی جگہ
آسانی سے چیک ان کرنا اور رہائش کے مسائل سے نمٹنا ان کوریائی فقروں کے ساتھ بہت آسان ہو جاتا ہے۔
예약했어요
yeyakaesseoyo
میں نے بکنگ کر رکھی ہے
예 ایک حرف ہے جو 'yeh' کی طرح لگتا ہے، 'yee' نہیں۔
짐을 잃어버렸어요
jimeul ilheobeolyeosseoyo
میرا سامان کھو گیا ہے
یہ ایک طویل فقرہ ہے۔ اسے ٹکڑوں میں توڑیں: 짐을 / 잃어버렸어요۔
몇 시에 도착해요?
myeot sie dochakaeyo?
ہم کب پہنچتے ہیں؟
몇 میں نرم 't' کی آواز ہے جو تقریبا اگلے لفظ میں ملتی ہے۔
여권 주세요
yeogwon juseyo
براہ کرم پاسپورٹ دیں
주세요 ایک شائستہ درخواست کی شکل ہے جو آپ کوریا میں مسلسل استعمال کریں گے۔
سڑکوں پر نیویگیشن اور سمتیں
پیدل سفر کے لیے بنیادی سمتی فقروں کو سمجھنے کی ضرورت ہے۔ کوریائی عام طور پر بہت مددگار ہوتے ہیں جب سمتیں دیتے ہیں، اکثر آپ کو آپ کی منزل تک آدھے راستے تک چلتے ہیں۔
길을 잃어버렸어요
gireul ilheobeolyeosseoyo
میں راستہ بھول گیا ہوں
سامان کے فقرے جیسی ساخت، لیکن 길 (سڑک/طریقہ) سے شروع ہوتا ہے۔
지도에서 보여주세요
jidoeseo boyeojuseyo
براہ کرم نقشہ پر دکھائیں
보여주세요 ایک اور اہم شائستہ درخواست کا نمونہ ہے۔
여기서 세워주세요
yeogiseo sewojuseyo
براہ کرم یہاں رکیں
여기 (یہاں) سب سے زیادہ استعمال ہونے والے مقام کے الفاظ میں سے ایک ہے۔
얼마나 멀어요?
eolmana meoreoyo?
یہ کتنا دور ہے؟
멀어요 میں رولنگ 'r' کی آواز ہے جو ہسپانوی سے نرم لیکن امریکی انگریزی سے مضبوط ہے۔
왼쪽으로 가세요
oenjjogeuro gaseyo
یہاں بائیں طرف موڑیں
ڈبل ㅉ ایک سخت 'jj' کی آواز بناتا ہے جو ایک سادہ ㅈ سے زیادہ مضبوت ہے۔
길 건너편이에요
gil geonneopyeonieyo
سڑک پار کریں
건너편 لفظی طور پر 'مقابل کی طرف' کا مطلب ہے اور سمتوں میں عام طور پر استعمال ہوتا ہے۔
عوامی نقل و حمل اور ٹیکسی
کوریا کی عوامی نقل و حمل عالمی معیار کی ہے۔ یہ فقرے آپ کو اسے مقامی لوگوں کی طرح استعمال کرنے میں مدد دیتے ہیں۔
버스 정류장이 어디예요?
beoseu jeongnyujang-i eodiyeyo?
بس اسٹاپ کہاں ہے؟
정류장 کسی بھی قسم کے اسٹاپ یا اسٹیشن کے لیے معیاری لفظ ہے۔
편도요? 왕복이요?
pyeondoyo? wangbogiyo?
ایک طرفہ یا واپسی ہے؟
یہ اکثر اختتام میں بڑھتے ہوئے انٹونیشن کے ساتھ سوال کے طور پر کہے جاتے ہیں۔
주차할 수 있어요?
juchahal su isseoyo?
میں کہاں پارک کر سکتا ہوں؟
수 있어요 ایک کلیدی نمونہ ہے جس کا مطلب ہے 'کیا ممکن ہے'۔
막혀요?
makhyeoyo?
کیا ٹریفک ہے؟
막히다 کا مطلب 'بند ہونا' ہے، تو یہ لفظی طور پر 'کیا یہ بند ہے' پوچھتا ہے۔
وقت اور شیڈولنگ
ملاقاتوں، ٹورز، اور نقل و حمل کو مربوط کرنے کے لیے یہ وقت سے متعلقہ تاثرات ضروری ہیں۔
몇 시예요?
myeot siyeyo?
اب کیا وقت ہے؟
시 گھنٹوں کے لیے کاؤنٹر ہے، وقت بتاتے وقت ہمیشہ استعمال ہوتا ہے۔
내일 봐요
naeil bwayo
کل ملیں گے
내일 (کل) وقت کا پہلا لفظ ہے جو آپ کو حفظ کرنا چاہیے۔
지금 아니에요, 나중에요
jigeum anieyo, najungieyo
اب نہیں، بعد میں
지금 (اب) اور 나중 (بعد میں) متضاد ہیں جو آپ مسلسل استعمال کریں گے۔
곧 와요
got wayo
یہ جلد آ جائے گا
곧 ایک مختصر، تیز لفظ ہے جس کا آخر سخت 't' ہے جو شاید ناپختہ ہو۔
مدد اور اشیاء تلاش کرنا
جب آپ کو مدد کی ضرورت ہو یا کوئی چیز نہ ملے تو یہ فقرے آپ کو بچاتے ہیں۔
어디 뒀어요?
eodi dwosseoyo?
آپ نے اسے کہاں رکھا؟
뒀어요 'رکھنے' کا ماضی ہے، گمشدہ چیزوں کو تلاش کرنے کے لیے مفید۔
못 찾겠어요
mot chatgesseoyo
میں اسے نہیں تلاش کر سکتا
못 کا مطلب 'نہیں کر سکتے' ہے، 안 (نہیں / مت) سے مختلف ایک اہم منفی شکل۔
누가 도와줄 수 있어요?
nuga dowajul su isseoyo?
Can someone help?
누가 means 'who' or 'someone', and 도와주다 means 'to help'.
이거 쓰세요, 저거 말고요
igeo sseuseyo, jeogeo malgoyo
Use these, not those
The ㅆ in 쓰다 makes a strong 'ss' sound, more intense than a single ㅅ.
تجاویز
سمت اور مقام کے الفاظ: کوریائی زبان میں سفر کے دوران سمت اور مقام بتانے کے لیے خاص الفاظ استعمال ہوتے ہیں جو اردو سے مختلف ہیں۔ اردو میں ہم کہتے ہیں "دائیں طرف" یا "بائیں طرف" لیکن کوریائی میں 오른쪽 (اورنجوک) اور 왼쪽 (وینجوک) استعمال ہوتے ہیں۔ سب سے اہم بات یہ ہے کہ کوریائی میں مقام بتانے کے لیے پوسٹ پوزیشن 에 (اے) اور 에서 (ایسو) استعمال ہوتے ہیں، جیسے اردو کے "میں" اور "سے"۔ مثال کے طور پر 역에 (یوکے) کا مطلب ہے "اسٹیشن میں" اور 역에서 (یوکیسو) کا مطلب ہے "اسٹیشن سے"۔ یہ فرق سمجھنا ٹرانسپورٹ استعمال کرتے وقت بہت ضروری ہے۔
شائستہ درخواستیں: کوریائی ثقافت میں ادب اور احترام بہت اہم ہے، خاص طور پر سفر کے دوران مدد مانگتے وقت۔ اردو میں ہم "برائے مہربانی" کہتے ہیں لیکن کوریائی میں 주세요 (جوسیو) فعل کے ساتھ جڑتا ہے، جیسے 도와주세요 (دووا جوسیو) یعنی "مدد کیجیے"۔ مزید شائستہ طریقہ 습니다 (سمنیدا) ختم کرنا ہے جو اردو کے "آپ" کی طرح رسمی ہے۔ دلچسپ بات یہ ہے کہ اردو کی طرح کوریائی میں بھی عمر اور حیثیت کی بنیاد پر مختلف سطحیں ہیں۔ ہوٹل، ریستوراں یا دکانوں میں ہمیشہ 감사합니다 (کامسا ہامنیدا) کہیں جو "شکریہ" کے مترادف ہے۔
آوازوں کی مماثلت: کوریائی اور اردو میں کچھ آوازیں ملتی جلتی ہیں جو سیکھنے میں مدد کرتی ہیں۔ کوریائی کی ㅏ (آ) آواز بالکل اردو کے "آ" جیسی ہے، اور ㅗ (او) اردو کے "او" سے ملتی ہے۔ تاہم، کوریائی میں تین قسم کے ک، ت، اور پ آوازیں ہیں جو اردو میں نہیں ہیں: سادہ (ㄱ، ㄷ، ㅂ)، سانس والے (ㅋ، ㅌ، ㅍ)، اور دوہری (ㄲ، ㄸ، ㅃ)۔ یہ فرق بہت باریک ہے اور اردو بولنے والوں کو پہچاننا مشکل لگتا ہے۔ مثال کے طور پر، 가다 (کادا) اور 카다 (کھادا) میں فرق سمجھنا ضروری ہے کیونکہ یہ معنی بدل دیتا ہے۔
جملے کی ترتیب: اردو اور کوریائی دونوں میں فعل جملے کے آخر میں آتا ہے، جو انگریزی سے بالکل مختلف ہے۔ اردو میں ہم کہتے ہیں "میں کتاب پڑھتا ہوں" اور کوریائی میں 나는 책을 읽습니다 (نانون چیگول ایکسمنیدا) کی ترتیب بھی یہی ہے: فاعل، مفعول، فعل۔ لیکن ایک بڑا فرق یہ ہے کہ کوریائی میں حروف جار الفاظ کے بعد آتے ہیں، جنہیں پارٹیکل کہتے ہیں۔ مثلاً 을/를 (ال/رال) مفعول کے لیے اور 은/는 (ان/نان) فاعل کے لیے استعمال ہوتے ہیں۔ یہ اردو کی حرف جار نظام سے مختلف ہے جہاں "کو" اور "نے" الگ الفاظ ہیں۔
تاریخی اور ثقافتی روابط: دلچسپ بات یہ ہے کہ کوریائی اور اردو میں کچھ الفاظ چینی ذریعے سے ملتے جلتے ہیں، جیسا کہ اردو میں عربی اور فارسی الفاظ آئے ہیں۔ کوریائی میں 60 فیصد الفاظ چینی نژاد ہیں جنہیں 한자 (ہانجا) کہتے ہیں۔ مثال کے طور پر، "مدرسہ" کے لیے کوریائی میں 학교 (ہاککیو) ہے جو چینی سے آیا۔ اسی طرح "اسپتال" کے لیے 병원 (بیونگون) استعمال ہوتا ہے۔ یہ نظام اردو کے عربی الفاظ استعمال کرنے جیسا ہے۔ کوریا اور جنوبی ایشیا کے درمیان تجارتی روابط نے بھی کچھ لسانی اثرات چھوڑے ہیں، خاص طور پر کھانے اور مصالحوں کے ناموں میں۔
کیا کورین اردو بولنے والوں کے لیے مشکل ہے
کورین اردو بولنے والوں کے لیے منفرد چیلنجز پیش کرتا ہے، خاص طور پر شائستگی کی سطریں، ذرات، اور تلفظ میں فرق جو ہم نہیں بناتے۔ تاہم، سفری مقاصد کے لیے، آپ کے پاس بڑے فوائل ہیں۔ کورین گرائمر انتہائی منظم ہے کم استثنیٰ کے ساتھ (اردو میں بے قاعدہ افعال اور ہجے کے برعکس)۔ لکھنے کا نظام منطقی اور منظم ہے۔ جملے کی ساخت مستقل ہے، اور ایک بار جب آپ ایک نمونہ سیکھتے ہیں جیسے شائستہ درخواست کے لیے ~주세요، یہ ہر جگہ کام کرتا ہے۔ آپ کو جنسیت والے اسماء، مضامین (ایک/the)، یا بنیادی سفری بات چیت کے لیے پیچیدہ زمانوں کی فکر نہیں کرنی ہے۔ یہاں 20.25 جملے پر توجہ دیں، شائستہ 요 کے اختتام پر مشق کریں، اور آپ زیادہ تر سفری حالات کو سنبھال لیں گے۔ کوریائی لوگ اپنی زبان کی کوشش کرنے والے غیر ملکیوں کی طرف ناقابل یقین طور پر حوصلہ افزا ہیں، اس لیے کوئی بھی کوشش گرم جوشی اور صبر کے ساتھ صلہ دی جاتی ہے۔
اکثر پوچھے جانے والے سوالات
کورین میں باتھ روم کہاں ہے کیسے پوچھیں؟
کہیں '화장실이 어디예요?' (ہواجانگشِلی اودی یے یو؟)، جس کا لفظی مطلب ہے 'باتھ روم کہاں ہے؟'۔ آپ اسی پیٹرن (어디예요) کو استعمال کر کے کسی بھی چیز کا مقام پوچھ سکتے ہیں۔ بس 화장실 کی جگہ دوسرا اسم لگا دیں۔
کورین میں مدد مانگنے کا شائستہ طریقہ کیا ہے؟
فقرہ '도와주세요' (دووا جوسے یو) کا مطلب ہے 'براہ کرم میری مدد کریں' اور یہ ہر صورتحال کے لیے مناسب حد تک شائستہ ہے۔ اگر آپ پوچھنا چاہیں کہ کوئی مدد کر سکتا ہے تو کہیں '누가 도와줄 수 있어요؟' (کیا کوئی مدد کر سکتا ہے؟)۔ 주세요 کا اختتامیہ کورین میں شائستہ درخواست کی معیاری شکل ہے۔
کیا کوریا جانے کے لیے ہنگول سیکھنا ضروری ہے؟
بڑے سیاحتی علاقوں کے لیے سختی سے ضروری نہیں جہاں انگریزی نشانیاں عام ہیں، لیکن ہنگول سیکھنے سے آپ کا تجربہ بہت بہتر ہو جاتا ہے۔ یہ رسم الخط صرف چند گھنٹوں میں سیکھا جا سکتا ہے اور اس سے آپ نشانیاں، مینیو، اور ٹرانسپورٹ کی معلومات پڑھ سکتے ہیں۔ زیادہ تر بسوں اور مقامی ریستورانوں میں معلومات صرف ہنگول میں ہوتی ہیں، اس لیے بنیادی پڑھنے کی صلاحیت بہت کام آتی ہے۔
کوریا میں وقت بتانے کا طریقہ انگریزی سے کیسے مختلف ہے؟
کورین 12 گھنٹے اور 24 گھنٹے دونوں نظام استعمال کرتے ہیں۔ شیڈول اور ٹائم ٹیبل کے لیے 24 گھنٹے کا نظام معیاری ہے۔ بولتے وقت وہ منٹوں کے لیے سینو کورین اعداد (일، 이، 삼) استعمال کرتے ہیں لیکن گھنٹوں کے لیے مقامی کورین اعداد (한، 두، 세) استعمال کرتے ہیں۔ مسافروں کے لیے صرف '몇 시예요?' (کتنے بجے ہیں؟) جاننا اور اعداد پہچاننا زیادہ تر حالات کے لیے کافی ہے۔
کوریا میں ٹیکسی کے لیے کون سے کورین فقرے ضروری ہیں؟
ٹیکسی کے لیے ضروری فقروں میں '여기서 세워주세요' (یہاں رکیں)، '왼쪽으로 가세요' (بائیں مڑیں)، اور '얼마나 멀어요?' (کتنا دور ہے؟) شامل ہیں۔ اپنی منزل ہنگول میں لکھوا کر رکھنا یا نقشے پر دکھانا بہت مددگار ہوتا ہے۔ سیول کی زیادہ تر ٹیکسیوں میں اب ترجمے کی ایپس موجود ہیں، لیکن ڈرائیور آپ کی کورین بولنے کی کسی بھی کوشش کی قدر کرتے ہیں۔