뒀어요 is the past tense of 'to put', useful for locating misplaced items.
못 찾겠어요
mot chatgesseoyo
මට එය සිතුවිල්ල නොකිරීමට පුරා
못 means 'cannot', a key negative form different from 안 (not/don't).
누가 도와줄 수 있어요?
nuga dowajul su isseoyo?
කිසිවක් උදව් දිය හැකි?
누가 means 'who' or 'someone', and 도와주다 means 'to help'.
이거 쓰세요, 저거 말고요
igeo sseuseyo, jeogeo malgoyo
මේවා භාවිතා කරන්න, නැහැ
The ㅆ in 쓰다 makes a strong 'ss' sound, more intense than a single ㅅ.
Tips
Nivayo za Heshima: Kikorea kina mifumo ya heshima iliyojengwa kwenye sarufi, tofauti na Kiswahili ambacho hutumia maneno kama 'tafadhali' au 'bwana'. Kiambishi 요 kinachotokea katika sentensi zote za usafiri ni lazima kwa watu wasiojulikana na wafanyakazi. Pia umbo ~주세요 (juseyo) ni muhimu sana wakati wa kuomba msaada kama katika 'Show me on the map' au 'Stop here please'. Bila viambishi hivi, hotuba inasikika ya mtoto au ya ukali, jambo ambalo ni tatizo kubwa kwa wasafiri.
Viambishi vya Nafasi: Kikorea hutumia viambishi maalum baada ya nomino kuonyesha jukumu lao katika sentensi, tofauti na Kiswahili ambacho hutegemea mpangilio wa maneno na vihusishi. Katika 공항이 어디예요 (airport iko wapi), 이 inaashiria somo. Katika 길을 잃어버렸어요 (nimepoteza njia), 을 inaashiria kitu. Viambishi muhimu kwa wasafiri ni 이/가 (somo), 을/를 (kitu), 에 (mahali/wakati), na 에서 (mahali pa kitendo). Kiswahili husema 'ninaenda dukani' kwa kutumia 'ni', lakini Kikorea hutumia viambishi badala yake.
Sauti za Konsonanti Mbili: Kikorea hutofautisha kati ya konsonanti moja na mbili (ㄱ/ㄲ, ㄷ/ㄸ, ㅂ/ㅃ, ㅅ/ㅆ, ㅈ/ㅉ) kwa kutumia msukumo wa midomo, si urefu kama konsonanti mbili za Kiswahili katika maneno kama 'banna' au 'hanna'. Neno 찾다 (kutafuta) linalotumika katika '못 찾겠어요' (siwezi kupata) linahitaji msukumo zaidi wa kinywa. Wasemaji wa Kiswahili wanaweza kusikia sauti hizi kama sawa, lakini kwa Wakorea ni sauti tofauti kabisa. Fanya mazoezi ya kusema kwa msukumo wa kinywa, si kwa muda mrefu.
Mpangilio wa Sentensi: Kikorea ni lugha ya SOV (somo-kitu-kitenzi) tofauti kabisa na Kiswahili ambacho ni SVO (somo-kitenzi-kitu). Katika Kiswahili tunasema 'Nina tiketi' lakini Kikorea husema 표 있어요 (tiketi nina, literally). Kitenzi huwa mwishoni daima. Hii ni muhimu sana kwa wasafiri kwa sababu unaposkiza maelezo ya njia au matangazo ya usafiri, unahitaji kusubiri hadi mwisho wa sentensi ili kuelewa kitendo. Katika 몇 시에 도착해요 (What time do we arrive?), kitenzi '도착해요' (tunafika) kiko mwishoni.
Kusoma Alama: Kikorea hutumia hati ya Hangeul ambayo ni ya foneti zaidi kuliko Kiswahili chenye maneno yaliyoazimwa kutoka Kiarabu na Kiingereza. Kila herufi ya Kikorea inawakilisha sauti moja bila kutofautiana, tofauti na Kiswahili ambapo 'dh' na 'th' zinaweza kusikika sawa kwa wasemaji fulani. Kwa wasafiri, kujifunza alama kama 출구 (kutoka), 입구 (kuingia), 역 (stesheni), na 정류장 (kituo) katika Hangeul kunasaidia sana. Baada ya kujifunza herufi 24, unaweza kusoma alama zote, hata kama hujaelewa maana.