Frönsk málflökkur fyrir mat og veitingar: Handbók fyrir...

Byrjandieevi.ai11 mín24 setningarMeð hljóði

Hvort sem þú ætlar ferð til París eða vilt panta með sjálfstrausti á staðbundnu frönsku bivði, mun það að kunna lykilmálflokka um mat og veitingar á frönsku breyta þinni reynslu með öllu móti. Þessi handbók kennir þér nauðsynlega málflokka sem þú þarft til að djarflast á veitingastöðum, kaffihúsum og mörkuðum eins og heimamanni. Frá því að panta þína fyrstu café au lait til að biðja um reikninginn felur þessi málflokki sannarlega aðstæður sem þú rekst á þegar þú skoðar frönska mat og veitimeningu.

Efnisyfirlit
  1. 1. Drykkir og einfaldir pantanir
  2. 2. Grunnlegir matir
  3. 3. Á frönsku veitingastað
  4. 4. Pöntun máltíðarinnar
  5. 5. Greiðsla reikningsins
  6. 6. Ábendingar
  7. 7. Algengar spurningar

Drykkir og einfaldir pantanir

Byrjaðu með grunnatriðum. Þessir málflokkar hjálpa þér að panta drykki og tjá einfaldar þarfir á hvaða kaffihúsi eða veitingastað sem er.

De l'eau, s'il vous plaît
duh LOH, seel voo PLEH
Vatn, takk
duh LOH, seel voo PLEH
Un café, s'il vous plaît
uhn kah-FAY, seel voo PLEH
Kaffi, takk
uhn kah-FAY, seel voo PLEH
Un thé, s'il vous plaît
uhn TAY, seel voo PLEH
Te, takk
uhn TAY, seel voo PLEH
J'ai soif
zhay SWAHF
Mig þyrstir
zhay SWAHF
J'ai faim
zhay FANH
Mig bitur
zhay FANH

Grunnlegir matir

Þessi algeng matvæli hjálpa þér að skilja matseðla og tjá sérstakar matarkjöranir eða beiðnir.

Du pain, s'il vous plaît
dew PANH, seel voo PLEH
Brauð, takk
dew PANH, seel voo PLEH
Je ne mange pas de viande
zhuh nuh MAHNZH pah duh vee-AHND
Ég borða ekki kjöt
zhuh nuh MAHNZH pah duh vee-AHND
Avez-vous du poisson?
ah-vay-VOO dew pwah-SOHN?
Eruð þið með fisk?
ah-vay-VOO dew pwah-SOHN?
Du riz ou du pain?
dew REE oo dew PANH?
Hrísgrjón eða brauð?
dew REE oo dew PANH?
Des fruits frais
day FRWEE freh
Fersk ávöxtu
day FRWEE freh

Á frönsku veitingastað

Farðu yfir veitingaupplifunina frá komu til pöntunar. Þessir málflokkar hjálpa þér að tjá þig við veitingastafinn og gera máltíðina þína óhindraða.

Une table pour deux, s'il vous plaît
oon TAH-bluh poor DUH, seel voo PLEH
Borð fyrir tvo, takk
oon TAH-bluh poor DUH, seel voo PLEH
La carte, s'il vous plaît
lah KART, seel voo PLEH
Matseðilinn, takk
lah KART, seel voo PLEH
Je voudrais commander
zhuh voo-DREH koh-mahn-DAY
Ég gæti viljað panta
zhuh voo-DREH koh-mahn-DAY
Qu'est-ce que vous recommandez?
kess-kuh voo ruh-koh-mahn-DAY?
Hvað mælirðu með?
kess-kuh voo ruh-koh-mahn-DAY?
C'est délicieux
say day-lee-SYUH
Þetta er dýrðlegt
say day-lee-SYUH
Nous avons une réservation
noo zah-VOHN oon ray-zehr-vah-SYOHN
Við höfum pöntun
noo zah-VOHN oon ray-zehr-vah-SYOHN

Pöntun máltíðarinnar

Vertu nákvæm um það sem þú vilt. Þessir málflokkar takast á við sérstakar beiðnir og algengar pantanaaðstæður.

Je prends le poulet
zhuh PRAHN luh poo-LAY
Ég tek kjúkling
zhuh PRAHN luh poo-LAY
Encore du pain, s'il vous plaît
ahn-KOR dew PANH, seel voo PLEH
Meira brauð, takk
ahn-KOR dew PANH, seel voo PLEH
Sans dessert, merci
sahn deh-SAIR, mehr-SEE
Engin eftiréttur, takk
sahn deh-SAIR, mehr-SEE
Je suis prêt à commander
zhuh swee PREH ah koh-mahn-DAY
Ég er tilbúinn að panta
zhuh swee PREH ah koh-mahn-DAY

Greiðsla reikningsins

Ljúktu máltíðinni þinni snyrtilegom og þessum greiðslumálflokka. Á Frakklandi munu veitingamenn ekki flýta þér með reikninginn þar til þú biður.

L'addition, s'il vous plaît
lah-dee-SYOHN, seel voo PLEH
Reikningurinn, takk
lah-dee-SYOHN, seel voo PLEH
Le service est compris?
luh sehr-VEES eh kohm-PREE?
Er þjónustugjald innifalið?
luh sehr-VEES eh kohm-PREE?
Je peux payer par carte?
zhuh puh pay-YAY par KART?
Get ég greitt með korti?
zhuh puh pay-YAY par KART?
Gardez la monnaie
gar-DAY lah moh-NAY
Haltu peningavexlinum
gar-DAY lah moh-NAY

Ábendingar

Matsedilsorðalag: Þegar þú lest franska matsedla þarftu að skilja hvernig lýsingarorð koma á eftir nafnorðinu, öfugt við íslensku. Þar sem við segjum 'rautt vín' segja Frakkar 'vin rouge' (vín rautt). Þetta á við um flestar lýsingar á mat: 'soupe froide' (súpa köld), 'viande grillée' (kjöt grilluð). Þó eru nokkrar algengar undantekningar eins og 'bon' (góður), 'petit' (lítill) og 'grand' (stór) sem koma fyrir nafnorðið. Þannig segir þú 'un bon vin' (gott vín) en 'un vin blanc' (hvítvín). Þessi munur skiptir máli við pöntun því röð orðanna breytir merkingu setningarinnar og ef þú reynir að þýða beint úr íslensku muntu hljóma undarleg.
Nefniháttur: Frönskan notar sögnin á mjög sérstakan hátt í matsalum sem er ólíkur íslensku. Þegar Frakkar lesa uppskriftir eða fyrirmæli sjáum við oft nefnihátt þar sem við myndum nota boðhætti á íslensku: 'couper les tomates' (að skera tómata) í stað 'skerið tómata'. Þegar þú pantar í veitingastað notarðu hinsvegar ekki nefnihátt heldur persónubeygingu eins og 'je voudrais' (ég vildi) eða 'je prends' (ég tek). Athugaðu líka að franska hefur ekki miðmynd líkt og íslenskan, svo setningar eins og 'maturinn borðast' verða að endurbyggjast á allt annan hátt, oft með óákveðna agerháttinn ('on mange' eða 'se manger').
Nasalsérhljóðar: Franska hefur nasalsérhljóðar sem ekki eru til í íslensku og þeir koma mjög oft fyrir í matvöruorðum. Orð eins og 'pain' (brauð), 'vin' (vín), 'jambon' (skinka) og 'blanc' (hvítur) innihalda hljóð þar sem loftið fer bæði um munn og nef samtímis. Íslendingar reyna oft að framburða 'n' eða 'm' of skýrt, en í raun á að láta þessa samhljóða hverfa inn í sérhljóðann. Hljóðið líkist ekki neinu í íslensku, en það er nær okkur en við höldum ef við hugsum um hvernig rödd okkar hljómar þegar við erum niðurkomin. Æfðu þig í að lækka mjúka góminn og láta loftið streyma um nasaholið meðan þú myndar sérhljóðann.
Kynorð: Franska hefur tvö málfræðileg kyn (karlkyn og kvenkyn) en íslenska hefur þrjú (karlkyn, kvenkyn og hvorugkyn). Öll matarnöfn í frönsku hafa ákveðið kyn sem þú verður að læra utanbókar því það er engin örugg regla. 'Le pain' (brauðið) er karlkyn en 'la viande' (kjötið) er kvenkyn, án nokkurs rökræns sambands við merkingu orðsins. Þetta hefur áhrif á lýsingarorð, greini og forsetningar: 'du pain' (nokkurt brauð) en 'de la viande' (eitthvað kjöt). Íslendingar geta ekki treyst á þekkingu sína á eigin kynorðum til að giska á frönsk kynorð, svo þú verður að læra hvert nafnorð með greini sínum frá upphafi.
Hæfnisforskeyti: Þegar þú skoðar franska matarhugtök sérðu forsetningarnar 'de' og 'à' notaðar á allt annan hátt en íslensku forsetningar. Íslenska notar oft eignarfall ('tómatsúpa', 'eplapía') en franska notar forsetninguna 'de' til að tengja saman: 'soupe de tomate', 'tarte de pommes'. Forsetningin 'à' lýsir oft eldunarmáta eða stíl: 'poulet à la crème' (kjúklingur með rjóma). Þessar forsetningar dragast saman við ákveðna greini: 'à le' verður 'au', 'à les' verður 'aux', 'de le' verður 'du', 'de les' verður 'des'. Þessi samdráttur gerist sjálfkrafa og þú mátt aldrei segja 'à le' eða 'de le' í talað máli.

Hvers vegna er frönsk málflökkur um mat og veitingar aðgengilegur fyrir byrjendur

Frönsk málflökkur um mat og veitingar hentar byrjendum vel vegna þess að samhengi veitingastaða eru fyrirsjáanleg og sjónræn. Matseðlar veita skriflega stuðning og veitingamenn búast við að ferðamenn þurfi aðstoð. Alþjóðlegt áhrif matarmenningarinnar þýðir að mörg orð eru þekkt: "menu", "café", "restaurant", "dessert". Að auki hefur frönsk veitingamenning skipulögð og kurteís einkenni sem veita þér skýr mynstur til að fylgja. Byrjaðu á þessum nauðsynlegu málflokka og þú munt fljótt byggja upp sjálfstraust til að rannsaka ótrúlega matarmeningu Frakklands.

Algengar spurningar

Hvernig bið ég um reikninginn á frönsku?

Segðu "L'addition, s'il vous plaît" (lah-dee-SYOHN, seel voo PLEH). Á Frakklandi munu veitingamenn ekki leggja reikninginn fram þar til þú biður, vegna þess að dvelja við borðið þitt er menningarlega eðlilegt. Þjónustugjald er venjulega innifalið, svo aukaábendingin er valkvæð og hógleg.

Hver er munurinn á "la carte" og "le menu" á frönsku veitingastöðum?

"La carte" er fullur matseðill þar sem þú pantar einstakar mátrétir à la carte. "Le menu" eða "la formule" vísar venjulega til fastaverðlaunanna með settum réttum (oft foréttur, aðalréttur og eftiréttur). Þetta er andstætt ensku notkun þar sem "menu" þýðir listi yfir alla rétti.

Hvernig segi ég að ég sé grænmetisæti á frönsku?

Segðu "Je suis végétarien" (karlkyns) eða "Je suis végétarienne" (kvenkyns). Til að segja að þú borðir ekki kjöt, notaðu "Je ne mange pas de viande". Þú getur líka spurt "Avez-vous des plats végétariens?" (Eruð þið með grænmetisrétti?).

Þarf ég að skilja á frönsku veitingastöðum?

Þjónustugjald (venjulega 15%) er innifalið samkvæmt lögum á frönsku veitingastöðum. Aukaábending er ekki bundin en metin fyrir óvenjulega þjónustu. Heimamenn standa venjulega upp fyrir reikninginn eða skilja lítið fé (1-5 evrur). Þú getur sagt "Gardez la monnaie" (haltu peningavexlinum) við greiðslu með reiðufé.

Hvað þýðir "entrée" á frönsku matseðli?

Á frönsku veitingastöðum þýðir "entrée" foréttur eða foréttur, ekki aðalrétturinn eins og hún gerir á amerísku ensku. Aðalrétturinn er kallaður "le plat principal" eða einfaldlega "le plat". Þetta er algeng ruglingskilda fyrir ensku talara sem borða á Frakklandi.

Lærðu önnur tungumál

Byrjaðu frítt með Franska