Կորեական ճանապարհորդության էական արտահայտություններ

Սկսնակeevi.ai12 րոպե27 արտահայտություններԱուդիոյով

Անկախ նրանից, թե արդյոք Ինչոն օդանավակայանում վայլեր եք կամ Սեուլի մետրոն նավարկում, կորեական մի քանի արտահայտություն իմանալը ձեր ճանապարհորդության փորձը սթրեսային փոխելու փոխարեն հարթ կդարձնի: Այս ուղեցույցը ձեզ տալիս է 24 գործնական արտահայտություն, որոնք իրականում կօգտագործեք օդանավակայաններում, հյուրանոցներում, գնացքային կայաններում և փողոցներում, լրիվ արտասանության հուշումներով, որոնք մասնավորապես հայերեն խոսողների համար նախատեսված են: Կորեայում վստահորեն ճանապարհորդելու համար պետք չէ ընդհանուր լեզուն իմանալ: Ձեզ հարկավոր է միայն ճիշտ արտահայտությունները ճիշտ պահերին:

Բովանդակություն
  1. 1. Օդանավակայանում և տրանսպորտային հանգույցներում
  2. 2. Հյուրանոցներ և բնակարանային հասարակ
  3. 3. Փողոցներ նավարկել և ուղղություն կորեական հետ
  4. 4. Հանրային տրանսպորտ և տաքսի
  5. 5. Ժամանակ և ժամանակացուցակ
  6. 6. Մեջբերում օգտակար մարդ և իրեր
  7. 7. Խորհուրդներ
  8. 8. Հաճախ տրվող հարցեր

Օդանավակայանում և տրանսպորտային հանգույցներում

Այս արտահայտությունները կօգնեն ձեզ օդանավակայաններում, ավտոբուսային տերմինալներում և գնացքային կայաններում նավարկել: Կորեացիները գնահատում են նրանց լեզվով խոսելու ցանկացած փորձ, ուստի մի՛ անհանգստացեք կատարյալ արտասանության համար:

공항이 어디예요?
gonghang-i eodiyeyo?
Որտե՞ղ է օդանավակայանը
'Ng' հնչականը 공항-ի վերջում պետք է լինի քթային, ինչպես անգլերեն 'sing' բառում:
표 있어요
pyo isseoyo
Ունեմ տոմս
'Pyo'-ն մեկ հանգ է, ինչպես 'p-yo'-ն արագ արտասանված:
언제 출발해요?
eonje chulbalhaeyo?
Ե՞րբ է մեկնում
Շեշտ դրեք 출발-ի առաջին հանգի վրա մի փոքր ավելի շատ, քան երկրորդի վրա:
택시 필요해요
taeksi piryohaeyo
Հարկավոր է տաքսի
택시-ն շատ նման է անգլերեն 'taxi' բառին, բայց 'x'-ի փոխարեն թեթեւ 'k':
기차가 늦었어요
gichaga neujeosseoyo
Գնացքը ուշացել է
늦었어요-ն ունի փափուկ 'j' հնչական, ոչ թե կոշկակ 'j' ինչպես անգլերեն 'jump'-ում:

Հյուրանոցներ և բնակարանային հասարակ

Հյուրանոցում արտոնյալ մուտքը և բնակարանային խնդիրների լուծումը շատ ավելի հեշտ լինում են այս կորեական արտահայտությունների հետ:

예약했어요
yeyakaesseoyo
Կա կամ յուսում
예-ն մեկ հանգ է, որը հնչում է 'yeh'-ի պես, ոչ թե 'yii':
짐을 잃어버렸어요
jimeul ilheobeolyeosseoyo
Կորցրել եմ իմ սիրել
Սա ավելի երկար արտահայտություն է: Բաժանեք մասերի. 짐을 / 잃어버렸어요:
몇 시에 도착해요?
myeot sie dochakaeyo?
Ե՞րբ ենք տեղ հասնում
몇-ն փափուկ 't' հնչական ունի, որ գրեթե միաձուլվում է հաջորդ բառի հետ:
여권 주세요
yeogwon juseyo
Անձնագիր, խնդրում եմ
주세요-ն վերընդունյալ խնդրանքի ձեւ, որը մշտապես կօգտագործեք Կորեայում:

Փողոցներ նավարկել և ուղղություն կորեական հետ

Ցուցում գալիս հիմնական ուղղությունների արտահայտություններ պետք է: Կորեացիները ընդհանուր առմամբ սխալ ուղղություն տալիս, հաճախ տեղ մասամբ ուղղություն տալիս:

길을 잃어버렸어요
gireul ilheobeolyeosseoyo
Կորել եմ
Նման կառուցվածք հայտնի արտահայտությանը, բայց սկսում է 길 (ճանապարհ կամ ճանապարհ) հետ:
지도에서 보여주세요
jidoeseo boyeojuseyo
Կարող եք ցույց տալ ինձ քարտեզում
보여주세요-ն ևս մեկ էական վերընդունյալ խնդրանքի մոտ:
여기서 세워주세요
yeogiseo sewojuseyo
Կանգ առեք այստեղ, խնդրում եմ
여기 (այստեղ) ամենաօգտակար տեղանիշի բառերից մեկն է, որ դուք կսովորեք:
얼마나 멀어요?
eolmana meoreoyo?
Որքան հեռու է
멀어요-ն ունի պտուտային 'r' հնչական, որ ավելի փափուկ է, քան իսպանական բայց ավելի ուժեղ, քան ամերիկյան անգլերեն:
왼쪽으로 가세요
oenjjogeuro gaseyo
Շրջվեք ձախ այստեղ
Կրկնակի ㅉ-ն ավելի լարված 'jj' հնչական է, քան մեկ ㅈ:
길 건너편이에요
gil geonneopyeonieyo
Անցեք փողոցը
건너편-ն բառացիորեն 'հակառակ կողմ' է հաստատել և ընդհանուր կերպ օգտագործվում է ուղղություններում:

Հանրային տրանսպորտ և տաքսի

Կորեայի հանրային տրանսպորտը հաստատ դասարան: Այս արտահայտությունները օգնում են ձեզ այն օգտագործել տեղական պես:

버스 정류장이 어디예요?
beoseu jeongnyujang-i eodiyeyo?
Որտե՞ղ է ավտոբուսային կանգառը
정류장-ն ստանդարտ բառ է ցանկացած տեսակի կայանի կամ կանգառի համար:
편도요? 왕복이요?
pyeondoyo? wangbogiyo?
Մեկ ուղղ կամ շրջիկ
Այս հաճախ ասվում են որ հարցերի պես` վերջում բարձրացող տոնով:
주차할 수 있어요?
juchahal su isseoyo?
Որտե՞ղ կարմ ծանուցել
수 있어요-ն կային մոտ, որ նշանակում է 'կարող ես կամ հնարավոր է':
막혀요?
makhyeoyo?
Փակ կա
막히다-ն նշանակում է 'արգելափակ լինել', ուստի սա բառացիորեն հարցնում է 'արգելափակ լինե՞ր':

Ժամանակ և ժամանակացուցակ

Խորհրդատվել տեղամասի, տուրերի և տրանսպորտի համար պետք է այս ժամանակի հետ կապված արտահայտություններ:

몇 시예요?
myeot siyeyo?
Ինչ ժամ է
시-ն հաշվիչ է ժամերի համար, միշտ օգտագործվում է ժամանակ ասելիս:
내일 봐요
naeil bwayo
Գլխավոր վաղն
내일 (վաղ) առաջինն ժամանակի բառերից, որ պետք է անգիր մնա:
지금 아니에요, 나중에요
jigeum anieyo, najungieyo
Ոչ հիմա, ավելի ուշ
지금 (հիմա) և 나중 (հետո) հակառակ են, որ դուք մշտապես կօգտագործեք:
곧 와요
got wayo
Շուտ քայլ
곧-ն կարճ, փսփուտ բառ է կոշկակ 't' վերջ, որ թե չէ արտասանված:

Մեջբերում օգտակար մարդ և իրեր

Երբ հարկավոր է օգտակար կամ չես կարողանում գտել ինչ-որ բան, այս արտահայտությունները խմբավորում են:

어디 뒀어요?
eodi dwosseoyo?
Որտե՞ղ դրեցիր
뒀어요-ն անցյալ ժամանակ 'դնել' է, օգտակար է գտնել տեղ տեղ իրերի համար:
못 찾겠어요
mot chatgesseoyo
Չեմ կարողանում գտնել
못-ն նշանակում է 'չես կարողանում', կային բացասական ձեւ տարբեր 안 (ոչ կամ մի):
누가 도와줄 수 있어요?
nuga dowajul su isseoyo?
Կարող միմեկ օգնել
누가-ն նշանակում է 'ով' կամ 'միմեկ', և 도와주다-ն նշանակում է 'օգնել':
이거 쓰세요, 저거 말고요
igeo sseuseyo, jeogeo malgoyo
Բար դրանք, այլ ոչ այդ
ㅆ-ն 쓰다-ում ուժեղ 'ss' հնչական է, ավելի խիստ քան մեկ ㅅ:

Խորհուրդներ

Ձայներ: Կորեական լեզուն ունի երեք տեսակի պայթական բաղաձայններ՝ անձայն, ձայնավոր և ասպիրացիոն, որոնք հայերենում այդպես չեն տարբերակվում: Օրինակ՝ ㄱ, ㄲ, ㅋ բոլորը «կ» ձայնն են, բայց տարբեր ինտենսիվությամբ: Հայերենում մենք ունենք «կ» և «ք», բայց կորեական եռակի համակարգը ավելի բարդ է: Հատկապես դժվար է ㄸ, ㅃ, ㅉ կրկնակի բաղաձայնները արտասանել, որոնք պահանջում են լարված արտասանություն: Կորեացիները նաև չունեն «ր» ձայնը, ինչպես հայերենում, այլ ունեն ㄹ, որը «ր» և «լ» միջև մի բան է: Պարապեք այս ձայները առանձին՝ նվազագույն զույգերով (가/까/카), քանի որ դրանք կարող են բառի իմաստը փոխել:
Ուղղություններ և տեղանքներ: Կորեական լեզվում ուղղությունները և տեղանքի նկարագրությունները կառուցվում են հետևանքային մասնիկների միջոցով, ինչը հայախոսների համար սկզբում շփոթեցնող է: Օրինակ՝ «역에 가요» (yeoge gayo) նշանակում է «գնում եմ կայարան», որտեղ «에» ցույց է տալիս ուղղությունը: Տարբերությունները՝ «에» (դեպի/մեջ), «에서» (ից, որտեղից), «까지» (մինչև) պետք է հստակ տիրապետել: Երբ հարցնում եք ճանապարհ՝ «어디에 있어요?» (eodi-e isseoyo, որտեղ է գտնվում), պատասխանում են «오른쪽/왼쪽에 있어요» (աջ/ձախ կողմում): Հայերենի հոլովումներից տարբեր՝ կորեերենը օգտագործում է հետնոցներ, որոնց դիրքը միշտ անուննից հետո է:
Գրաբարը և հանչան: Կորեական այբուբենը՝ հանգըլը (한글), ստեղծվել է 1443 թվականին և համարվում է աշխարհի ամենալոգիկական գրային համակարգերից մեկը, ինչպես հայերենի այբուբենը: Թեև երկու ժողովուրդներն էլ հպարտանում են իրենց հին գրային ավանդույթներով, կորեերենը օգտագործում է նաև չինական իերոգլիֆներ (한자, հանչա) պաշտոնական և ակադեմիական տեքստերում: Ճանապարհային նշաններում, մետրոյի կայարաններում և տուրիստական վայրերում կտեսնեք հանգըլը՝ հեշտ ընթեռնելի, բայց երբեմն նաև հանչա: Լավ է սովորել հիմնական 24 տառերը (14 բաղաձայն և 10 ձայնավոր), որոնք կազմում են բլոկներ՝ ստեղծելով վանկեր: Օրինակ՝ 서울 (Սեուլ) գրվում է ս+ո, ուլ տառերով:
Քաղաքավարի ձևեր և հարցումներ: Կորեերենում քաղաքավարությունը լեզվական կառուցվածքի անբաժանելի մասն է, ինչը հայախոսների համար նոր հասկացություն է: Գոյություն ունեն հինգ մակարդակի հարգալից ձևեր, բայց զբոսաշրջիկների համար հիմնականը 요 (yo) վերջավորությամբ քաղաքավարի ձևն է: «물 주세요» (mul juseyo) նշանակում է «ջուր տվեք խնդրում եմ», որտեղ «주세요» ավելացնելը դարձնում է հարցումը քաղաքավար: Ռեստորանում, տաքսիում կամ հյուրանոցում միշտ օգտագործեք այս ձևը: Հայերենում մենք օգտագործում ենք «խնդրում եմ», բայց կորեերենում ողջ բայի ձևը փոխվում է՝ 하다 (անել) դառնում է 해요 (քաղաքավար ձև): Ավելի պաշտոնական իրավիճակներում՝ օդանավակայանում, սահմանային վերահսկողությանը, օգտագործեք 습니다/ㅂ니다 վերջավորությունը:
Բառակազմություն և կեղծ ընկերներ: Կորեերենը ունի շատ չինական ծագում ունեցող բառեր (հանչա-ո), որոնք երբեմն նմանություններ ունեն հայերենի միջազգային փոխառություններին, բայց սա կարող է մոլորեցուցիչ լինել: Օրինակ՝ «라디오» (radio) նման է հայերենի «ռադիո»-ին, բայց «사과» (sagwa) նշանակում է «խնձոր», ոչ թե «սաղարթ»: Կորեական «카메라» (kamera) նշանակում է ֆոտոխցիկ, նման հայերենին: Սակայն զգույշ եղեք՝ «바나나» (banana) ճիշտ է «բանան», բայց «딸기» (ttalgi, ելակ) և «사탕» (satang, կոնֆետ) ոչ մի նմանություն չունեն: Նաև կորեերենում անգլերեն փոխառությունները արտասանվում են կորեական ձայնային համակարգով, ուստի «택시» (taeksi) կամ «호텔» (hotel) տարբեր են լսվում:

Is Korean Difficult for English Speakers?

Korean presents unique challenges for English speakers, particularly the politeness levels, particles, and pronunciation distinctions we don't make. However, for travel purposes, you have major advantages. Korean grammar is extremely regular with few exceptions (unlike English irregular verbs and spelling). The writing system is logical and systematic. Sentence structure is consistent, and once you learn a pattern like ~주세요 for polite requests, it works everywhere. You don't need to worry about gendered nouns, articles (a/the), or complex tenses for basic travel communication. Focus on the 20-25 phrases here, practice the polite 요 ending, and you'll handle most travel situations. Koreans are incredibly encouraging toward foreigners attempting their language, so any effort is rewarded with warmth and patience.

Հաճախ տրվող հարցեր

How do you say where is the bathroom in Korean?

Say '화장실이 어디예요?' (hwajangsiri eodiyeyo?), which literally means 'Where is the restroom?' You can use this same pattern (어디예요) to ask where anything is by replacing 화장실 with another noun.

What is the polite way to ask for help in Korean?

The phrase '도와주세요' (dowajuseyo) means 'Please help me' and is appropriately polite for all situations. For asking if someone can help, say '누가 도와줄 수 있어요?' (Can someone help?). The 주세요 ending is the standard polite request form in Korean.

Do I need to learn Hangeul to travel in Korea?

Not strictly necessary for major tourist areas where English signage is common, but learning Hangeul dramatically improves your experience. The script takes only a few hours to learn and allows you to read signs, menus, and transportation information. Most buses and local restaurants display information only in Hangeul, so basic reading ability helps tremendously.

How do Koreans tell time differently than English?

Koreans use both 12-hour and 24-hour systems, with 24-hour being standard for schedules and timetables. When speaking, they use Sino-Korean numbers for minutes (일, 이, 삼) but Native Korean numbers for hours (한, 두, 세). For travelers, just knowing '몇 시예요?' (What time is it?) and recognizing numbers is sufficient for most situations.

What Korean phrases do I need for taxis?

Essential taxi phrases include '여기서 세워주세요' (Stop here please), '왼쪽으로 가세요' (Turn left), and '얼마나 멀어요?' (How far is it?). Having your destination written in Hangeul or showing it on a map helps tremendously. Most Seoul taxis now have translation apps, but drivers appreciate any Korean attempt.

Սովորիր այլ լեզուներ

Սկսիր անվճար՝ Eevi-ով Կորեերեն